[Frank vient de descendre un méchant qui n'en n'avait pas l'air] Client : Comment vous avez deviné ? Frank : Je l'ai vu laver la voiture. Client : Moi aussi... Frank : On ne lave jamais les voitures dans les parkings.
Client : How did you know? Frank : I saw him washing the car. Client : I saw him. Frank : They don't wash cars on the parking levels.
Frank : Si j'accepte, c'est 3000 par semaine. [sifflement d'admiration de Devaney] Devaney : Vous devez être une sacrée terreur pour 3000 la semaine... Frank [lui fait signe de reculer] : Démonstration. [il lance un couteau qui passe à 50 cm du poteau visé... Devaney fait la grimace] Frank : Merde, c'est vrai que c'est pas rien... [il s'apprête à lancer un second couteau mais le lâche derrière lui...] Frank : Pardon. [il s'apprête à lancer un troisième couteau mais s'arrête] Frank : Vaut mieux pas rester là non plus... [Il plante les trois couteaux suivants dans le poteau]
Frank : If I take it, it's three thousand a week. [Devaney whistles] Devaney : Okay. You must be very deadly for three grand a week. [Frank throws one of the knives. It misses the post] Frank : Shit. I know it's something like... [The second knife gets away from him at the top of his arc and disappears into some bushes about three feet from Devaney] Frank : Sorry. [Frank raises his hand to throw again, then stops and motions Devaney off to the side.] Frank : Better not stand right behind me. [Frank throw the 3 remaining knives that stick in the post in a straight vertical line]
[Frank arrive devant un interphone tout pourri] Interphone : Ouais ? Frank : Frank Farmer pour mademoiselle Marron. Interphone : Quoi ? Frank : Ludwik van Bethooven pour mademoiselle Marron. Interphone : Vous avez rendez-vous ? Frank : Oui. [en rajoutant une couche] Le nombre atomique du zinc est trente... Interphone : Allez-y
[Frank pushes a button on the intercom box at the side of the gate. Transmission is terrible.] Intercom : Yes? Frank : Frank Farmer to see Miss Marron. Intercom : What? Frank : Alexander Graham Bell to see Miss Marron! Intercom : Have you got an appointment? Frank : The atomic number of zinc is 30. Intercom : All right.
Henry : Ouais, vous desirez ? Frank : C'est vous que j'ai eu à l'interphone ? Henry : Non. Qu'est-ce que vous voulez ? Frank : Benjamin Franklin, j'ai rendez-vous avec mademoiselle Marron. Henry : Et qui a pris ce rendez-vous ? Frank : Monsieur Devaney. Henry : Ah, bon. C'est tout droit monsieur Franklin.
Henry : Can I help you? Frank : Are you the man on the intercom? Henry : No. Can I help you? Frank : My name is Edison. I have an appointment with Miss Marron. Henry : Oh. And that was arranged by...? Frank : Mr. Devaney. Henry : Go right ahead, Mr. Edison.
Rachel : Vous n'avez pas l'air d'un garde du corps... Frank : Vous vous attendiez à quoi ? Rachel : Ben ch'ais pas moi, un malabard. Frank : Je m'suis déguisé...
Rachel : You don't look like a bodyguard. Frank : What did you expect? Rachel : I don't know. Tough guy maybe. Frank : This is my disguise.
Sy : Vous avez protégé le grand patron ? Frank : Je suis resté deux ans avec Carter et quatre avec Reagan. Sy : On a tiré sur Reagan ?! Frank : J'étais pas de service.
Sy : Ever guard the main man? Frank : I was two years with Carter and four years with Reagan. Sy : Reagan got shot. Frank : Not on my shift.
Henry : Vous aviez dit que vous vous appeliez Franklin. Frank : Je voulais savoir si c'était difficile d'entrer. Henry : Et ça l'était pas, c'est ça ? Frank : Non.
Henry : Why'd you say your name was Edison? Frank : I wanted to see how hard it was to get in. Henry : And it wasn't, was it?
Frank : Henry, j'ai passé une bonne partie de ma vie à protéger des gens à travers le monde et y a une chose que j'ai apprise, même si l'assassin est le pire des amateurs, même si il rate tout ce qu'il vise, y a un bonhomme qui se fait toujours descendre. Henry : Qui ça ? Frank : Le chauffeur noir qui s'croit malin.
Frank : Henry, I've spent a lot of time guarding people all over the world and I've found one thing to be true. No matter how incompetent the assassins, no matter how much they miss their target by, there's one person who always gets hit. Henry : Who? Frank : The cocky black chauffeur.
Flic : Alors c'est comment le privé ? Frank : C'est bien. Flic : Ca rapporte un paquet hein ? Ca rapporte un paquet de fric hein ? Frank : T'aimerais pas ce genre de boulot. Flic : Ca rapporte un paquet, putain je l'savais... T'as pas besoin d'un adjoint ?
Court : How's the private stuff? Frank : Fine. Court : Big money, I bet? Huh? [Frank shrugs.] Court : Shit. I knew it. It is big money. Fuck! You need an assistant?
Frank : Nous allons ailleurs ? Sy : Au Mayan. Frank : C'est quoi le Mayan ? Sy : C'est une boite. Frank : Spector, vous devez me dire ce genre de choses [sous-entendu "plus tôt"] Sy : Mais j'vous l'dis.
Frank : Are we going somewhere else? Sy : The Mayan, Frank. Frank : What's the Mayan? Sy : It's a club, Frank. Come on, Henry, let's go. Frank : Spector, you've got to tell me about these things. Sy : I just did.
Rachel : Qu'est-ce qu'y a ? Vous avez peur qu'on me troue mon petit ensemble de sport ? Frank : Non, j'ai peur d'être obligé de faire du jogging avec vous.
Rachel : What's the matter? 'Fraid I'll get picked off in my snazzy running suit? Frank : No. I'm afraid I'll have to jog with you.
[Ils sortent du cinéma] Rachel : Il n'avait pas l'air de vouloir mourir. Frank : Il y a une grande différence entre vouloir mourir et ne pas avoir peur de la mort. Rachel : Comme il n'avait pas peur de la mort ça le rendait invincible ? Frank : Qu'est-ce que vous en pensez vous ? Rachel : En tout cas il les zigouille tous à la fin. Frank : Oui, c'est un bon film.
[They are exiting a theatre] Rachel : Well, he didn't look like he wanted to die to me. Frank : There's a big difference between wanting to die and having no fear of death. Rachel : And because he had no fear of death, he was invincible? Frank : What do you think? Rachel : Well, he sure creamed 'em all in the end. Frank : Yeah, it was a good movie.
Rachel : Ici vous vous sentez invincible ? Frank : Si quelqu'un est prêt à sacrifier sa vie pour commettre un meurtre, rien ne l'empêchera. Rachel : Bravo, vous me servez à quoi alors ? Frank : Il peut me tuer à votre place. Rachel : Et vous êtes prêt à mourir pour moi ? Frank : C'est le boulot. Rachel : Et vous le feriez ? [Frank hoche la tête] Rachel : Pourquoi ? Frank : J'sais pas chanter...
Rachel : You figure no one can get by you here? Frank : If someone is willing to swap his life for a kill, nothing can stop him. Rachel : Great. What do I need you for? Frank : He might get me instead. Rachel : And you're ready to die for me? Frank : That's my job. Rachel : And you'd do it? Why? Frank : I can't sing.
Rachel [tenant une photo de Frank en footballeur américain] : Vous jouiez à quel poste ? Frank : Ailier. Rachel [la conne, penser qu'un ailier est un dur...] : Vous étiez un dur ? Frank : Non, j'étais un rapide.
Rachel [glances at a dusty framed photo of a football team.] : What'd you play? Frank : End. Rachel : Were you tough? Frank : No. Fast.
[Ils sont l'un contre l'autre dans le lit] Rachel : Je m'suis jamais sentie aussi bien protégée. Tu es invincible. Frank : En ce moment ce serait peut-être beaucoup dire...
[They lie nude under a sheet.] Rachel : I've never been this safe before. No one could get by you. Frank : Right now it might not be so hard.
Rachel [voyant son fils avec Frank dans une barque sur le lac] : Vous savez Fletcher ne sait pas très bien nager... Père de Frank : Ah ? Alors il vaut mieux qu'il reste dans le bâteau...
[Rachel looks from the kitchen window and sees Fletcher and Frank in the small skiff by the dock.] Rachel : Fletcher doesn't swim well. Père de Frank : I guess he'd better stay in the boat then.
Fletcher : Et toi Frank tu as peur ? Frank : Ca arrive à tout le monde d'avoir peur. C'est comme ça qu'on sait si on tient aux choses, quand on a peur de les perdre.
Fletcher : Do you feel scared, Frank? Frank : Yeah, Fletcher, I do. Everybody's afraid of something, Flethcer. That's how we know we care about something, when we're afraid we'll lose it.