[Cecilia est hospitalisée après une tentative de suicide.]
Un docteur : Qu'est-ce que tu fais là, ma pauvre chou ? A ton âge, on ne connait pas encore les souffrances de la vie. Cecilia : Manifestement, docteur, vous n'avez jamais été une fille de 13 ans.
[Cecilia est hospitalisée après une tentative de suicide.] Un docteur : What are you doing here, honey? You're not even old enough to know how bad life gets. Cecilia : Obviously, Doctor, you've never been a 13-year-old girl.
Le narrateur : Aux yeux de tout le monde, c'est le suicide des soeurs Lisbon qui a marqué le début de la fin pour notre quartier. A croire qu'elles avaient eu le pressentiment de la maladie et de la mort des ormes, qu'elles avaient lu dans le dur éclat du soleil le déclin de l'industrie automobile. Tout de suite, nous avons cherché à rassembler les pièces du puzzle. Aujourd'hui encore, nous n'y sommes pas parvenus. Et quand nous nous croisons dans des déjeuners d'affaire ou des soirées, le moment vient toujours où réfugier dans un coin, nous passons en revue toute l'histoire, une fois de plus - tout ça pour tenter de comprendre ces 5 filles, qui après tant et tant d'années, nous obsédaient encore.
Le narrateur : Everyone dates the demise of our neighborhood from the suicides of the Lisbon girls. People saw their clairvoyance in the wiped-out elms, the harsh sunlight and the continuing decline of our auto industry. Even then, as teenagers, we tried to put the pieces together. We still can't. Now, whenever we run into each other at business lunches or cocktail parties, we find ourselves in the corner going over the evidence one more time - all to understand those five girls, who, after all these years, we can't get out of our minds.
Tim Weiner [après lecture du journal de Cécilia] : Fondamentalement, on a affaire à une rêveuse. Complètement déconnectée de la réalité. En sautant, elle a dû penser qu'elle s'envolait.
Tim Weiner [après lecture du journal de Cécilia] : Basically, what we have here is a dreamer, someone completely out of touch with reality. When she juped, she probably thought she would fly.
Le narrateur : Ainsi avons nous commencer à découvrir leur vie, à acquérir des souvenirs communs que nous n'avions pas vécus. Nous avons compris l'emprisonnement que c'est d'être une fille, qui vous oblige sans cesse a réfléchir et à rêver et finit par vous apprendre à marier les couleurs. Nous avons appris que les filles sont des femmes déguisées, qu'elles comprennent l'amour, et même la mort, et que notre seule tâche est de produire le bruit d'fond qui semble les fasciner. Nous avons appris qu'elles savent tous de nous, et qu'elles nous demeurent insaisisable.
Le narrateur : And so we started to learn about their lives, coming to hold collective memories of times we hadn't experienced. We felt the imprisonment of being a girl, the way it made your mind active and dreamy and how you ended up knowing what colors went together. We knew the girls were really women in disguise, that they understood love, and even death, and that our job was merely to created the noise that seemed to fascinate them. We knew that they knew everything about us... and that we couldn't fathom them at all.
Cecilia[sur son journal intime] : Lux est folle de Kevin Heins, qui ramasse les poubelles. Elle se réveille à 5h du matin pour se poster sur le perron avec l'air de pas y toucher, mais ça crève les yeux. Elle a écrit son nom au feutre sur ses soutien-gorges et ses petites culottes. Maman s'en est aperçue et elle a tout passé à l'eau de javel. Lux a pleuré sur son lit toute la journée.
Cecilia[sur son journal intime] : Lux lost it over Kevin Haines, the garbageman. She'd wake up at 5:00 in the morning and hang out casually on the front steps, like it wasn't completely obvious. She wrote his name in marker on all her bras and underwear, and Mom found them and bleached out all the Kevins. Lux was crying on her bed all day.
Le narrateur : On a tant parlé de ces filles au long des années... Mais nous n'avons jamais trouvé la réponse. En définitive, qu'importe l'âge qu'elles avaient, qu'importe même qu'elles aient été des filles... Seul compte le fait que nous les avons aimé, et qu'elles n'ont pas entendu nos appels, qu'elles ne les entendent toujours pas là où elles se sont retirées, pour être seules à jamais... Là où les pièces manquantes manqueront à jamais...
Le narrateur : So much has been said about the girls over the years. But we have never found an answer. It didn't matter in the end how old they had been, or that they were girls... but only that we had loved them... and that they hadn't heard us calling... still do not hear us calling them from out of those rooms... where they went to be alone for all time... and where we will never find the pieces to put them back together.