Elle Woods : Tu vas me quitter simplement parce que je suis trop... blonde ? Warner : Eh bien, non... C'est pas la seule raison. Elle Woods : Alors c'est quoi ? Mes nibards sont trop gros, peut-être ?
Elle Woods : You're breaking up with me because I'm too... blonde? Warner : Well, no. That's not entirely true... Elle Woods : Then what? My boobs are too big?
La mère d'Elle : Mon lapin, tu es arrivée deuxième au concours de Miss Hawaïenne Tropique, cette année. Pourquoi vouloir envoyer balader tout ça ? Elle : Aller à Harvard, c'est le seul moyen de récupérer l'amour de ma vie. Le père d'Elle : Oh, mon chou, ne fais pas du droit. Le droit, c'est pour les gens qui sont ennuyeux, très laids et sérieux. Et toi, bout de chou, t'es rien de tout ça.
La mère d'Elle : Honey, you were First Runner-Up at the "Miss Hawaiian Tropics" contest. Why are you going to throw that all away? Elle : Going to Harvard is the only way I'm going to get the love of my life back. Le père d'Elle : Oh, sweetheart, you don't need law school. Law school is for people who are boring and ugly and serious. And you, button, are none of those things.
Elle : A mon sens, toutes émissions masturbatrices, où le sperme ne féconde rien, est un abandon de paternité. Professeur Callahan : Je pense que vous avez gagné votre procès.
Elle : For that matter, all masturbatory emissions, where his sperm is clearly not seeking an egg, could be termed reckless abandonment. Professeur Callahan : I believe you've just won your case.
Elle[donnant son CV] : Le voilà ! Professeur Callahan : Il est rose... Elle : Oui, il sent le lila. Je trouve que ça lui donne un petit plus, qu'en dites-vous ?
Elle[donnant son CV] : Here it is! Professeur Callahan : It's pink... Elle : Oh! And it's scented! I think it gives it a little something extra, don't you think?
Elle : Oh Warner, dis-moi, je pense que tu te souviens de ces 4 heures épatantes où on était nus dans ce bain de vapeur, toi et moi ? Warner : euh... oui... non. Elle : C'est encore meilleur que ça. Excusez-moi, je vais faire les boutiques.
Elle : Oh Warner, do you remember when we spent those four amazing hours in the hot tub together after winter formal? Warner : Uhh, ye... no. Elle : This is so much better than that. Excuse me, I have some shopping to do.
[Paulette reste paralysée devant le livreur de colis qui lui plaît.]
Elle : Oh bravo, Paulette. Vous vous dites jamais autre chose que "bonjour, ça va" ? Paulette : Non. Ça m'arrive parfois de dire "ok" au lieu de dire "bien".
[Paulette reste paralysée devant le livreur de colis qui lui plaît.] Elle : That's great, Paulette. Is that the only interaction you two have ever had? Paulette : No! Sometimes I say "okay" instead of "fine."
[Brooke est emprisonnée en tant que présumée coupable du meurtre de son mari.]
Brooke : Le jour du meurtre de mon mari... [inaudible]. Elle : Quoi ? Brooke[chuchotant] : je me faisais faire une liposuccion. Elle : Hein ? Brooke : UNE LIPOSUCCION ! Elle : Non ! Brooke : Je sais, j'ai triché. Mais aucune femme normale ne peut avoir un cul pareil.
[Brooke est emprisonnée en tant que présumée coupable du meurtre de son mari.] Brooke : I was getting... [inaudible]. Elle : What? Brooke[chuchotant] : Liposuction. Elle : What? Brooke : LIPOSUCTION! Elle : Oh God ! Brooke : Yes! I know I'm a fraud, but it's not like normal women could have this ass!
Emmet : J'en reviens pas de me faire appeler "tête de noeud". Sans blague, on m'a pas appelé comme ça depuis que j'ai 14 ans. Elle : Parce qu'on ne te l'a jamais dit en face.
Emmet : I can't believe you just called me a butthead. I mean, no one's called me a butthead since about the 9th grade. Elle : Maybe not to your face.
Emmet : Tu fais de la discrimination envers les brunes, maintenant ? Elle : Pourquoi pas ? Je suis bien victime de celle qui existe vis-à-vis des blondes. Emmet : Tu sais, être blonde, ça te donne un pouvoir non négligeable. Tu as plus d'atouts en main que tu ne le crois. Personellement, j'aimerais te voir assumer ce pouvoir et le canaliser pour te donner encore plus d'assurance. Elle : Merci. On se voit demain matin. Emmet : D'accord... Hey, est-ce que je serais bien en blond ? Elle : Je n'suis pas sûre que tu assumerais.
Emmet : Now you discriminate against brunettes? Elle : Why shouldn't I ? I'm discriminated against as a blonde. Emmet : You know, being a blonde is actually a pretty powerful thing. You hold more cards than you think you do. And I personally would like to see you take that power and channel it towards the greater good. Elle : Thanks. I'll see you tomorrow. Emmet : All right. Hey, how do you I'd look as a blonde ? Elle : I'm not sure you could handle it.
Elle : Excusez-moi. [va voir David et le gifle] Pourquoi tu ne m'as pas appelé ? On passe une merveilleuse nuit tous les deux et tu ne donnes plus de nouvelles ? David : Je... Je m'excuse ? Elle : Tu t'excuses de quoi ? De m'avoir brisée le coeur ou de m'avoir donné du plaisir comme jamais j'en ai connu tout ça pour m'en priver maintenant ? David : Euh... Peut-être les deux. Elle : Je te dis adieu. J'ai déjà bien assez pleuré comme ça par ta faute ? [Et elle s'en va.] Une des deux filles : Alors, quand est-ce que tu veux sortir ?
[Deux filles refusent de sortir avec David.] Elle : Excuse me. [va voir David et le gifle.] Why didn't you call me? We spent a beautiful night together and I haven't heard from you again. David : I'm... I'm sorry? Elle : Sorry for what? For breaking my heart, or for giving me the greatest pleasure I've ever known and just taking it away? David : Euh... Both? Elle : Well, forget it. I've spent too many hours crying over you. [Et elle s'en va.] Une des deux filles : So, when did you wanna go out?
Emmet : Avez-vous emmené Madame Windham au restaurant ? Enrique : Oui. Emmet : Où ça ? Enrique : Dans un restaurant indien où personne pouvait nous reconnaître. Emmet : Combien de temps couchez-vous avec Madame Windham ? Enrique : Trois mois. Emmet : Et votre petit-ami s'appelle... Enrique : Chuck. Emmet : Right. [Tout le monde est surpris et rigole.] Enrique : Pardonnez-moi, pardonnez-moi, je m'suis trompé. J'ai cru que vous aviez dit "ami". Chuck, c'est juste un ami. Chuck[qui se lève dans le tribunal] : Salle petite garce !
Emmet : Did you take Mrs. Windham on a date? Enrique : Yes. Emmet : Where? Enrique : A restaurant in concord, where no one could recognize us. Emmet : How long have you been sleeping with Mrs. Windham? Enrique : Three months. Emmet : And your boyfriend's name is... Enrique : Chuck. Emmet : Right. [Tout le monde est surpris et rigole.] Enrique : Pardon me, pardon me. I was confused. I thought you said friend; Chuck is just a friend. Chuck[qui se lève dans le tribunal] : YOU BITCH.
Elle : Je repars pour Los Angeles. Finis les bas noirs. Finies les robes sinistres. Fini de vouloir passer à tout prix pour quelqu'un que je n'suis pas.
Elle : I'm going back to L.A. No more boring suits. No more pantyhose, No more trying to something that I'm just - I'm just not.
Elle : Oh Warner, j'ai attendu si longtemps que tu me dises ça... Pour avoir mon cabinet, et cela avant le cap de la trentaine, je ne dois pas avoir un fiancé stupide à mes côtés.
[Warner vient de lui déclarer sa flamme.] Elle : Warner, I've waited so long to hear you say that... But if I'm going to be a partner in a law firm by the time I'm 30, I need a boyfriend who's not such a complete bonehead.