Sally : Amanda m'a dit que tu avais un côté sombre. Harry : C'est ce qui l'a attirée en moi. Sally : Ton côté sombre ? Harry : Ouais. T'as pas un côté sombre, toi ? T'es probablement du genre cheftaine qui met des T-shirts "I love New York". Sally : Détrompe-toi, j'ai mon côté sombre moi aussi, comme tout le monde. Harry : Ah oui ? When je m'offre un bouquin, je lis toujours la dernière page d'abord. Comme ça, si je crève avant de l'avoir fini, j'connais la fin. Et ça, ma vieille, c'est être sombre.
Sally : Amanda mentioned you had a dark side. Harry : That's what drew her to me. Sally : Your dark side? Harry : Sure. Why? Don't you have a dark side? I know, you're probably one of those cheerful people who dot their "i's" with little hearts. Sally : I have just as much of a dark side as the next person. Harry : Oh, really? When I buy a new book, I always read the last page first. That way, in case I die before I finish, I know how it ends. That, my friend, is a dark side.
Sally : Salade du chef, s'il vous plaît mais avec la vinaigrette à part. Et une pomme à lam ode. La serveuse : Chef et une pomme à la mode. Sally : Mais la tarte tiède. Et je n'veux pas la glace par-dessus mais mettez-la à part. Vous me donnerez framboise au lieu de vanille, si vous en avez. Sinon pas de glace, juste de la chantilly. Mais j'la veux maison. Si en bombe, alors laissez.
[Dans un snack]
Sally : I'd like the chef's salad with the oil and vinegar on the side. And the apple pie à la mode. La serveuse : Chef and apple à la mode. Sally : But I'd like the pie heated and I don't want the ice cream on the top. I want it on the side. And I'd like strawberry, if you have it. If not, then whipped ice cream, but only if it's real. If it's out of a can, then nothing.
Harry : J'peux savoir avec qui, ces extases ? Sally : J'peux pas te raconter ces choses-là. Harry : Bon, d'accord, me dis pas. Sally : Shel Gordon. Harry : Shel ? Sheldon ? Non, non, t'as pas connu l'extase avec Sheldon. Sally : Si, figure-toi. Harry : Impossible. Un Sheldon, ça fait ta feuille d'impôts, pour dévitaliser une dent, c'est l'homme parfait... mais crack boum avec Sheldon, c'est la cata. C'est l'nom qui va pas. "Prends-moi, Sheldon. Tu es une bête, Sheldon. Défonce-moi, Sheldon." Nan, ça marche pas.
Harry : With whom did you have this great sex? Sally : I'm not going to tell you that. Harry : Fine, don't tell me. Sally : Shel Gordon. Harry : Shel? Sheldon? No, no, you did not have great sex with Sheldon. Sally : I did too. Harry : No you didn't. A Sheldon can do your income taxes, if you need a root canal, Sheldon's your man... but humpin' and pumpin' is not Sheldon's strong suit. It's the name. 'Do it to me Sheldon, you're an animal Sheldon, ride me big Shel-don.' Doesn't work.
Sally : Si tu veux quand même tout savoir, il était très jaloux et j'avais des culottes jours-de-la-semaine. Harry : Eeeeeehhhh. Alors là, j'demande à pouvoir jouer mon joker. "Des culottes jours-de-la-semaine" ? Sally : Ouais. Dessus, y'avait les jours de la semaine, j'avais trouvé ça rigolo. Et un beau jour, Sheldon, il m'fait : "J'te vois jamais avec le dimanche." Le gars soupçonneux. Où elle est la Dimanche ? Où est-elle ? Alors j'lui ai dit mais il me croit pas. Harry : Quoi ? Sally : Ils font jamais le dimanche. Harry : Pourquoi ? Sally : Jour du Seigneur.
Sally : Well, if you must know, it was because he was very jealous, and I had these days-of-the-week underpants. Harry : Ehhhh. I'm sorry. I need the judges ruling on this. "Days-of-the-weeks underpants"? Sally : Yes. They had the days of the week on them, and I thought they were sort of funny. And then one day Sheldon says to me, "You never wear Sunday." It was all suspicious. Where was Sunday? Where had I left Sunday? And I told him, and he didn't believe me. Harry : What? Sally : They don't make Sunday. Harry : Why not? Sally : Because of God.
Sally : Et si elles, elles n'en ont pas envie ? Harry : Peu importe. Une fois que le sexuel a montré le bout de son nez, plus la peine de penser à l'amitié, elle est foutue. CQFD. Sally : J'crois qu'on sera pas amis, alors. Harry : Eh non. Sally : C'est dommage. Tu es la seule personne que je connaissais à New York.
Sally : What if THEY don't want to have sex with YOU? Harry : Doesn't matter because the sex thing is already out there so the friendship is ultimately doomed and that is the end of the story. Sally : Well, I guess we're not going to be friends then. Harry : I guess not. Sally : That's too bad. You were the only person I knew in New York.
Harry : Est-ce que ça valait le coup ? De vous sacrifier pour une amie que vous avez carrément perdu de vue ? Sally : Harry, vous me croirez peut-être pas mais je n'ai jamais considéré que de ne pas coucher avec vous serait un sacrifice.
Harry : And was it worth it? The sacrifice for a friend you don't even keep in touch with? Sally : Harry, you might not believe this, but I never considered not sleeping with you a sacrifice.
Harry : Quand on emmène quelqu'un à l'aéroport, c'est qu'on est en début de parcours. Voilà pourquoi moi, je n'y emmène jamais personne, surtout en début de parcours. Sally : Pourquoi ? Harry : Parce qu'au fil des jours, on change, on ne la conduit plus à l'aéroport, et je n'veux pas qu'après on vienne me dire "Comment ça s'fait que tu ne me conduis plus à l'aéroport ?" Sally : Stupéfiant. Vous avez l'air normal comme ça mais en réalité, vous êtes l'ange de la mort.
Harry : You take someone to the airport, it's clearly the beginning of the relationship. That's why I have never taken anyone to the airport at the beginning of a relationship. Sally : Why? Harry : Because eventually things move on and you don't take someone to the airport and I never wanted anyone to say to me, How come you never take me to the airport anymore? Sally : It's amazing. You look like a normal person but actually you are the angel of death.
[Harry expliquant sa séparation avec sa femme.] Jess : Mais un mariage ne casse pas simplement à cause d'une infidélité, ça n'est que le symptôme d'un malaise beaucoup plus profond ! Harry : Oh tu crois ? Et bien ce symptôme-là, il baise ma femme.
[Harry expliquant sa séparation avec sa femme.]
Jess : Marriages don't break up on account of infidelity. It's just a symptom that something else is wrong. Harry : Oh really? Well, that "symptom" is fucking my wife.
Marie : Il vient de mettre 120 dollars dans une nouvelle chemise pour sa femme. J'crois que jamais il ne la quittera. Sally : Tout le monde sait que jamais, il ne la quittera. Marie : T'as raison, t'as raison, je sais que t'as raison.
Marie : The point is, he just spent $120 on a new nightgown for his wife. I don't think he's ever gonna leave her. Sally : No one thinks he's ever gonna leave her. Marie : You're right, you're right, I know you're right.
Sally : Joe et moi, quand on a commencé à s'voir, on voulait exactement la même chose. On voulait vivre ensemble mais sans penser au mariage. Parce que chaque fois qu'un de nos amis se mariait, ça gachait leur vie à deux. C'était pour ainsi dire la mort de la vie sexuelle. C'est vrai, c'est un des secrets qu'on ne vous dit jamais. Je bavardais avec mes copines qui ont des gosses - enfin, j'veux dire ma seule copine qui en a, Alice - et elle se lamentait en me disant que elle et Gary ne faisaient plus jamais l'amour. Elle ne se lamentait même pas, maintenant que j'y repense. Elle constatait froidement la chose. Elle disait qu'ils étaient debout toute la nuit alors bien sûr ils étaient fatigués à mort. Les enfants leur avaient otés tout potentiel sexuel. Avec Joe, quand on en parlait, on s'disait qu'on avait une chance folle de vivre une vie de couple si fantastique : on pouvait faire l'amour dans la cuisine, parterre, sans avoir peur que rapliquent les gosses, ou prendre l'avion pour Rome sur un coup de tête. Et puis un beau jour, je me retrouve avec la gosse d'Alice pour l'après-midi parce que je lui avais promis d'aller au cirque et dans le taxi qui nous emmenait, on jouait au portrait - "si c'était une boîte à lettre, si c'était un lampadaire" -. Soudain, elle a regardé par la fenêtre et elle a vu un monsieur et une dame avec deux très jeunes gosses et le monsieur portait un de ses gosses à cheval sur son dos alors elle a dit "si c'était une famille", et j'ai éclaté en sanglots. J'ai éclaté en sanglots. J'suis rentrée chez moi et j'ai dit "L'ennui, c'est qu'on prend jamais l'avion comme ça sur un coup de tête". Harry : Et dans la cuisine parterre ? Sally : Jamais. C'est très froid, ce carrelage mexicain qu'on a fait posé.
Sally : When Joe and I started seeing each other, we wanted exactly the same thing. We wanted to live together, but we didn't want to get married because every time anyone we knew got married, it ruined their relationship. They practically never had sex again. It's true, it's one of the secrets that no one ever tells you. I would sit around with my girlfriends who have kids - and, actually, my one girlfriend who has kids, Alice - and she would complain about how she and Gary never did it anymore. She didn't even complain about it, now that I think about it. She just said it matter-of-factly. She said they were up all night, they were both exhausted all the time, the kids just took every sexual impulse they had out of them. And Joe and I used to talk about it, and we'd say we were so lucky we have this wonderful relationship, we can have sex on the kitchen floor and not worry about the kids walking in. We can fly off to Rome on a moment's notice. And then one day I was taking Alice's little girl for the afternoon because I'd promised to take her to the circus, and we were in the cab playing "I Spy" - I spy a mailbox, I spy a lamp-post - and she looked out the window and she saw this man and this woman with these two little kids. And the man had one of the little kids on his shoulders, and she said, "I spy a family." And I started to cry. You know, I just started crying. And I went home, and I said, "The thing is, Joe, we never do fly off to Rome on a moment's notice." Harry : And the kitchen floor? Sally : Not once. It's this very cold, hard Mexican ceramic tile.
Harry : Il y a deux races de femmes : grand train de vie et petit train de vie. [...] Sally : J'suis quoi, moi ? Harry : T'es de la pire race ; grand train mais tu crois que tu es petit train. Sally : En voilà une idée ! Harry : Tu ne te reconnais pas ? Garçon, je prendrais une crudité, mais pas la vinaigrette habituelle, du vinaigre balsamique et de l'huile mais à part. Ensuite, saumon du chef mais vous mettrez la sauce à part. A part, c'est vraiment capital pour toi. Sally : Tant qu'à faire, que ce soit à mon goût. Harry : Je sais, ça s'appelle grand train.
Harry : There are two kinds of women: high maintenance and low maintenance. [...] Sally : Which one am I? Harry : You're the worst kind; you're high maintenance but you think you're low maintenance. Sally : I don't see that. Harry : You don't see that? Waiter, I'll begin with a house salad, but I don't want the regular dressing. I'll have the balsamic vinegar and oil, but on the side. And then the salmon with the mustard sauce, but I want the mustard sauce on the side. "On the side" is a very big thing for you. Sally : Well, I just want it the way I want it. Harry : I know; high maintenance.
Sally : Moi, globalement, je fais toujours le même rêve depuis l'âge de 12 ans. Harry : Qu'est-ce qui se passe ? Sally : Non... c'est trop gênant à raconter. Harry : Ne me le dis pas. Sally : C'est un garçon. Harry : Comment il est ? Sally : J'en sais rien, je le vois sans visage. Harry : Un mec sans visage, d'accord. Et qu'est-ce qui se passe ? Sally : Il ARRACHE tous mes vêtements. Harry : Oui et après ? Sally : C'est tout. Harry : C'est tout ? Un type sans visage met en pièces tes vêtements, c'est ça le fantasme sexuel qui vient te hanter depuis tes 12 ans ? C'est toujours le même ? Sally : Y'a parfois des p'tites variantes. Harry : De quel ordre ? Sally : Dans ma tenue.
Sally : Well, basically it's the same dream I've been having since I was twelve. Harry : What happens ? Sally : No, it's... It's too embarrassing. Harry : Don't tell me. Sally : Okay, there's this guy... Harry : What does he look like? Sally : I don't know, he's just sort of faceless. Harry : Faceless guy, okay. Then, what ? Sally : He RIPS off my clothes. Harry : Then what happens ? Sally : That's it. Harry : That's it? A faceless guy rips off all your clothes, and THAT'S the sex fantasy you've been having since you were twelve? Exactly the same? Sally : Well sometimes I vary it a little. Harry : Which part? Sally : What I'm wearing.
Sally : Presque toutes les femmes font semblent de temps en temps. Harry : En tout cas, jamais avec moi. Sally : Qu'est-ce que t'en sais ? Harry : Parce que je l'sais. Sally : Oh. C'est vrai. C'est vrai. J'oubliais. T'es un mec. Harry : Ça veut dire quoi ? On peut savoir ? Sally : Rien. Seulement tous les mecs pensent "jamais avec moi" et presque toutes les femmes font semblant de temps en temps alors fais le bilan.
[Dans un snack, ils parlent d'orgasmes.] Sally : Most women at one time or another have faked it. Harry : Well, they haven't faked it with me. Sally : How do you know? Harry : Because I know. Sally : Oh. Right. That's right. I forgot. You're a man. Harry : What was that supposed to mean? Sally : Nothing. It's just that all men are sure it never happened to them and all women at one time or other have done it so you do the math.
Harry : Pour l'instant, vous nagez dans le bonheur, tout le monde, il est heureux et amoureux et c'est merveilleux. Mais il faut que vous sachiez que tôt ou tard, vous en viendrez à vous engueuler pour savoir qui gardera cette assiette. Cette assiette à 8 dollars vous coûtera des milliers de dollars en coups de téléphone à votre avocat pour la grande braderie. Sally : Harry. Harry : Attends, Jess, Marie. Faites-moi plaisir, dans votre intérêt, mettez vos noms dans vos bouquins dès maintenant, avant de ne plus savoir à qui ils sont. Un jour, croyez-moi si vous voulez, ce sera le match de boxe pour savoir qui gardera cette affreuse table. Cette saloperie de roue de chariot montée en table achetée à un brocanteur bidon ! Jess : T'avais dit qu'elle te plaisait ?! Harry : Oui, par pure gentillesse !
Harry : Right now everything is great, everyone is happy, everyone is in love and that is wonderful. But you gotta know that sooner or later you're gonna be screaming at each other about who's gonna get this dish. This eight dollar dish will cost you a thousand dollars in phone calls to the legal firm of That's Mine, This Is Yours. Sally : Harry. Harry : Please, Jess, Marie. Do me a favor, for your own good, put your name in your books right now before they get mixed up and you won't know whose is whose. 'Cause someday, believe it or not, you'll go 15 rounds over who's gonna get this coffee table. This stupid, wagon wheel, Roy Rogers, garage sale COFFEE TABLE. Jess : I thought you liked it? Harry : I was being nice.
Sally : J'ai pas à encaisser ces conneries. Harry : Si c'est vraiment fini avec Joe, pourquoi tu ne voies pas ailleurs ? Sally : Des gens, j'en vois plein. Harry : Oui, parlons-en ! As-tu couché avec un mec depuis ta rupture avec Joe ? Sally : Enfin, je rêve ! Qu'est-ce que ça a à voir que je couche ? J'aurais prouver que c'est fini avec Joe parce que je baise avec un autre ? Ecoute, j'te conseille de repartir dans le New Jersey parce que tu as couché avec tout ce qu'il y a de mignon à New York et Helen n'est toujours pas tombée aux oubliettes. Moi, je déciderai de faire l'amour quand ça se sera vraiment faire l'amour. Pas comme toi tu l'fais, sur cette espèce de mode revanchard ! Harry : ... Tu as vidé ton sac ? Sally : ... Oui. Harry : Je peux dire quelque chose ? Sally : Oui. Harry : Je m'en veux. Je m'en veux.
Sally : I don't have to take this crap from you. Harry : If you're so over Joe, why aren't you seeing anyone? Sally : I see people. Harry : See people? Have you slept with one person since you broke up with Joe? Sally : What the hell does that have to do with anything? That will prove I'm over Joe? Because I fuck somebody? Harry, you're gonna have to move back to New Jersey because you've slept with everybody in New York and I don't see that turning Helen into a faint memory for you. Besides, I will make love to somebody when it is making love. Not the way you do it like you're out for revenge or something. Harry : ...Are you finished now? Sally : ...Yes. Harry : Can I say something? Sally : Yes. Harry : ...I'm sorry. I'm sorry.
Sally : Il la connaît à peine... Elle devrait être là pour faire la transition, elle est pas là pour être la femme de sa vie. Quand on était ensemble, je me disais qu'il était vraiment contre le mariage. Mais la vérité, c'est qu'il ne voulait pas m'épouser moi. Il ne m'aimait pas. Harry : Si tu pouvais le rattraper au vol, est-ce que tu le ferais ? Sally : Non. Mais pourquoi est-ce qu'il ne voulait pas qu'on se marrie ? Qu'est-ce qui me manque à moi ? Harry : Rien. Sally : J'en demande trop. Harry : Tu es exigeante. Sally : J'suis trop fermée. J'suis rigide. Harry : Mais c'est une qualité. Sally : Non, non, non, il a fui à cause de moi. Et en plus, j'vais avoir 40 ans. Harry : Quand ? Sally : Un jour. Harry : Dans 8 ans. Sally : Mais on y est déjà. Ils sont là. J'suis au pied du mur, dans le cul de sac. Pour les hommes, c'est pas pareil. Charlie Chaplin a été père pour la dernière fois à 73 ans. Harry : Oui, mais il ne pouvait plus porter son môme.
Sally : He just met her... She's supposed to be his transitional person, she's not supposed to be the ONE. All this time I thought he didn't want to get married. But, the truth is, he didn't want to marry me. He didn't love me. Harry : If you could take him back now, would you? Sally : No. But why didn't he want to marry me? What's the matter with me? Harry : Nothing. Sally : I'm difficult. Harry : You're challenging. Sally : I'm too structured, I'm completely closed off. Harry : But in a good way. Sally : No, no, no, I drove him away. AND, I'm gonna be forty. Harry : When? Sally : Someday. Harry : In eight years. Sally : But it's there. It's just sitting there, like some big dead end. And it's not the same for men. Charlie Chaplin had kids when he was 73. Harry : Yeah, but he was too old to pick them up.
Sally : Est-ce que Harry viendra accompagner au mariage ? Marie : Nan, nan, j'crois pas. Sally : Il voit quelqu'un en ce moment ? Marie : Il voyait une anthropologue, oui mais... Sally : Quel genre, cette fille ? Marie : Jolie. Mince. Grosse poitrine. Notre cauchemar habituel.
Sally : Is Harry bringing anybody to the wedding? Marie : I don't think so. Sally : Is he seeing anybody? Marie : He was seeing this anthropologist, but... Sally : What's she look like? Marie : Thin. Pretty. Big tits. Your basic nightmare.
[Au mariage de Marie et Jess] Jess : À Harry et Sally. Si nous leur avions trouvé à l'un comme à l'autre la plus petite trace de sex-appeal, nous ne serions pas là aujourd'hui.
[Au mariage de Marie et Jess] Jess : To Harry and Sally. If Marie or I had found either of them remotely attractive, we would not be here today.
Harry : Le fait que tu gardes le silence m'amène à penser que tu es soit (a) pas chez toi, (b) chez toi mais aucune envie de me parler, ou (c) chez toi, furieuse envie de me parler mais coincée sous l'armoire à glace. Si c'est (a) ou (c), je t'en prie, rappelle-moi.
Harry : The fact that you're not answering leads me to believe you're either (a) not at home, (b) home but don't want to talk to me, or (c) home, desperately want to talk to me, but trapped under something heavy. If it's either (a) or (c), please call me back.
Harry[à Sally] : J'adore que tu aies le nez qui coule quand il fait 20 degrés. J'adore que tu mettes une heure et demi pour commander un sandwich. J'adore la petite ride que tu as là quand tu me regardes comme si j'étais un dingue. J'adore, quand j'ai passé la journée, j'ai le manteau aprfumé par ton odeur. Et j'adore que tu sois la dernière personne à laquelle j'ai envie de parler avant de me mettre au lit. Et ce n'est pas parce que je suis seul. Et que c'est la Saint-Sylvestre. Si je suis là, moi, ce soir, c'est parce que quand on se rend compte qu'on veut passer le reste de ses jours avec une femme, faut pas traîner des pieds, faut se lancer aussitôt que possible.
Harry[à Sally] : I love that you get cold when it's 71 degrees out. I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich. I love that you get a little crinkle above your nose when you're looking at me like I'm nuts. I love that after I spend the day with you, I can still smell your perfume on my clothes. And I love that you are the last person I want to talk to before I go to sleep at night. And it's not because I'm lonely, and it's not because it's New Year's Eve. I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.
Sally : Tu vois ? Ça, c'est toi tout craché, Harry. Tu jettes ce genre et après, c'est impossible pour moi de te détester. Et Dieu sait pourtant que je te déteste. Vraiment, je te déteste. Je te déteste. [Et ils s'embrassent.]
Sally : You see? That is just like you, Harry. You say things like that, and you make it impossible for me to hate you. And I hate you, Harry, I really hate. I hate you. [Et ils s'embrassent.]
Harry : La première fois qu'on s'est vus, on s'est détesté. Sally : Nan, toi, tu ne me détestais pas mais moi oui. La deuxième fois, tu ne te souvenais même pas de moi. Harry : Si, bien sûr que si, je me souvenais de toi. La troisième fois, on est devenus amis. Sally : On a été amis pendant longtemps. Harry : Et après, plus du tout. Sally : Et puis, on est tombé amoureux. Trois mois plus tard, on se mariait. Harry : Il ne nous a fallus que trois mois. Sally : 12 ans et trois mois, oui.
Harry : The first time we met, we hated each other. Sally : No, you didn't hate me. I hated you. The second time we met, you didn't even remember me. Harry : I did, too! I remembered you. The third time we met we became friends. Sally : We were friends for a long time. Harry : And then we weren't. Sally : And then we fell in love. Three months later, we got married. Harry : It only took three months. Sally : 12 years and three months.