Frank Costello : Je ne veux pas que mon environnement ait une influence sur moi. Je veux, moi, avoir une influence sur mon environnement. A une époque, on avait encore l'Eglise, ce qui nous permettait de nous dire qu'on était ensemble. [...] Les chevaliers de Colombus étaient une bande de brutes, des vraies ritals. Ils se sont emparés d'une partie de la ville. Un Irlandais pouvait même pas s'trouver un p'tit boulot de merde alors que 20 ans plus tard, on s'est retrouvé à la présidence. Que Dieu ait son âme ! Et c'est ce que les nègres n'arrivent pas à comprendre. C'est ça qui m'énerve vraiment avec tous ses Blacks. Dans la vie, on nous donne rien, c'est à nous de prendre.
Frank Costello : I don't want to be a product of my environment. I want my environment to be a product of me. Years ago we had the church. That was only a way of saying - we had each other. [...] The Knights of Columbus were real head-breakers; true guineas. They took over their piece of the city. Twenty years after an Irishman couldn't get a fucking job, we had the presidency. May he rest in peace. That's what the niggers don't realize. If I got one thing against the black chappies, it's this - no one gives it to you. You have to take it.
Frank Costello : L'Eglise veut que tu restes à ta place : à genoux, debout, à genoux, debout. Si tu aimes ce genre de trucs, j'peux rien faire pour toi. Un homme doit savoir faire sa place. Dans la vie, on nous donne rien, c'est à nous de prendre. "Non serviam." Colin adolescent : James Joyce.
Frank Costello : Church wants you on your place. Kneel, stand, kneel, stand. If you go for that sort of thing, I don't know what to do for you. A man makes his own way. No one gives it to you. You have to take it. "Non serviam." Colin adolescent: James Joyce.
Frank Costello : Quand tu décides d'être quelqu'un, tu peux le devenir. Et ça, ils le disent jamais, à l'Eglise. Quand j'avais ton âge, ils nous disaient qu'on pouvait devenir des flics ou des criminels. Aujourd'hui, écoute bien ce que j'ai à te dire. Quand t'as une arme braquée sur toi, où est la différence ?
Frank Costello : When you decide to be something, you can be it. That's what they don't tell you in the church. When I was your age, they would say we can become cops, or criminals. Today, what I'm saying is this: when you're facing a loaded gun, what's the difference?
Colin Sullivan : Va te faire foutre, bande d'enculés ! Nos amis les pompiers veulent sortir pour aller se dégotter des p'tites chattes. Hey, essayons donc d'aller en sauver une dans une arbre, enfoirés d'homos.
Colin Sullivan : Fuck you, fuckin' queers. Firemen gettin' pussy for the first time in the history of fire or pussy. Hey go save a kitten in a tree, you fucking homos.
Barrigan : J'ai rien dit. Ton père était un concierge et toi, son fils, tu travailles dans la police. Colin Sullivan : J'suis que tous les pompiers sont des homosexuels. [Ils rigolent.] C'est clair.
Barrigan : Forget about it. Your old man was a janitor and his son's only a cop. Colin Sullivan : Fucking firefighters are bunch of homos. They are!
[Brown explique à Billy pourquoi il est entré dans la police.] Brown : Elle n'arrête pas de me dire que je finis rien. Sauf que si je deviens policier, elle redeviendra gentille avec moi. Et après la graduation, elle recommencera à me sucer. Billy Costigan : C'est bien, ta mère doit être une femme exceptionnelle. Brown : Va te faire foutre. Billy Costigan : Mais une chose est sûre : t'es noir et tu vis à Boston. T'as pas besoin de mon aide pour être complètement baisé.
[Brown explique à Billy pourquoi il est entré dans la police.] Brown : So she tells me, "You never finish anything. You finish the police course, you get taken care of again, baby." So after graduation, I get a blowjob again. Billy Costigan : That's great. Your mother must be a wonderful woman. Brown : Fuck yourself. Billy Costigan : Look at it this way: You're a black guy in Boston. You don't need any help from me to be completely fucked.
Oliver Queenan : Félicitations, vous avez réussi l'examen d'enquêteur et bienvenue dans l'Unité des Enquêtes Spéciales. Dignam[A côté de lui, en retrait] : Ouais, bienvenue, connard.
Oliver Queenan : Congratulations on passing the detectives' exam, and welcome to the Special Investigation Unit. Dignam[A côté de lui, en retrait] : Whoop-de-fuckin'-do.
Oliver Queenan : Vous savez ce qu'on fait ici ? Dans cette section ? Billy Costigan : Oui, monsieur, j'crois avoir... Dignam[l'interrompant] : Hé oh, non, non, t'as aucune idée de rien du tout, d'accord ? Aucune idée, rien de plus. Zéro. Si on avait une idée de ce qu'on fait, on serait totalement nul. On serait des vrais cons. T'es en train de dire qu'on est con ? Oliver Queenan : Notre Sergent Chef Dignam a un style bien à lui. Et malheureusement, faut apprendre à vivre avec.
Oliver Queenan : So, do you know what we do here? My section? Billy Costigan : Sir, yes, sir. I have an idea... Dignam [l'interrompant] : Whoa, whoa, whoa. Let's say you have no idea and leave it at that, okay? No idea. Zip. None. If you had an idea of what we do, we would not be good at what we do, now would we? We would be cunts. Are you calling us cunts? Oliver Queenan : Staff Sergeant Dignam has a style of his own. I'm afraid we all have to get used to it.
Ellerby : C'est une nouvelle unité et vous en êtes les nouveaux membres. Vous avez été sélectionné pour vos aptitudes professionnelles et votre intelligence. Vous êtes une unité d'élite. Votre travail consiste à écrabouiller, ou à perturber autant que faire ce peu le crime organisé qu'il y a dans cette ville avec bien sûr la collaboration du F.B.I qui est représenté aujourd'hui par l'agent Frank Lazio. Et nous allons y arriver. Pour ce qui est du crime organisé dans cette ville, vous savez sûrement de qui je parle - ça, c'est Jackie Costigan, c'est une vieille photo. Jackie a de puis rendu l'âme. [Montrant la photo d'un mort] On a aucune photo plus récente. Costello a trois hommes de main : y'a Fitzy - un timbré fraîchement débarqué qui vit avec sa mère, qui est une irlandaise pure et dure. Delahunt - muscles. French - le numéro un. Mais surtout ntore rock star - vous l'avez reconnu. Vous avez un dossier d'information alors lisez-le. J'veux entendre toutes vos idées pour que j'puisse vous les voler. Travaillez fort et vous avancerez vite. Vous avez les meilleurs postes du département. Allez, au boulot.
Ellerby : This unit is new, and you are the newest members of it. You have been selected from the basis of intelligence and aptitude. This is an elite unit. Our job is to smash, or marginally disrupt, organized crime in the city by enhanced cooperation with the FBI, represented here today by Frank Lazio. And we will do it. By organized crime in the city, you know who we mean - that's Jackie Costigan, that's an old picture. Jackie met his demise. [Montrant la phot d'un mort] Last known photograph. Costello uses three key guys: that's Fitzy - off-the-boat psycho who lives with his mother, who's straight out of going my way. Delahunt - muscle. French - the number one. But of course the rock star - you know who. We've done a briefing books, so read up. I want any and all ideas so I can pass them off as my own. Word hard, you'll rise fast. You're in the best possible position in the department. Let's go to work.
Dignam : Toute une famille qui s'est jeté sur les HLM du Sud comem des vraies tiques. Mais jamais plus de trois étages. Sauf que toi, t'as grandi sur la rive Nord. Oh ! Monsieur s'faisait pas chier. C'est un peu comme si t'avais une double vie, non ? Pas vraie ? Tu vivais une vie avec ton père et une autre avec ta mère. Les jours de semaine, tu faisais partie de la petite bourgeoisie et la fin de semaine, tu changeais de look pour aller rejoindre ton raté de père dans les quartiers glauques du Sud. Est-ce que j'ai raison ? [Billy ne répond pas.] Ouais. T'avais des accents différents ? Ouais, j'en étais sûr, t'étais un vrai faux-cul, t'avais deux personnalités. Billy Costigan : Vous êtes psychiatre ou quoi ? Dignam : Si je l'étais, je te demanderais pourquoi t'acceptes un revenu de merde en tant que flic d'Etat et même si j'étais Sigmund Freud en personne, j'suis sûr que tu dirais rien. Alors dis-moi, pourquoi est-ce qu'un petit enfoiré d'irlandais comme toi voudrait devenir flic ? Billy Costigan : En Amérique, les familles vivent ou dans l'essort ou dans le déclin, pas vrai ? Oliver Queenan : Qui a dit ça ? Billy Costigan : Hawthorne. Dignam : Si tu veux jouer au con, tu pourrais au moins citer Shakespeare.
Dignam : Your fuckin' family's dug into the Southie projects like ticks. Three-decker men at best. You, however, grew up on the North Shore, huh? Well, la-di-fuckin'-da. You were kind of a double kid, I bet, right? Huh? One kid with your old man, one kid with your mother. You're upper-middle class during the weeks, then you're droppin' your "R"s and you're hangin' in the big, bad Southie projects with your daddy, the fuckin' donkey on the weekends. I got that right? [Billy ne répond pas.] Yup. You have different accents? You did, didn't you? You little fuckin' snake. You were like different people. Billy Costigan : You a psychiatrist? Dignam : Well, if I was I'd ask you why you're a Statie making 30 grand a year. And I think if I was Sigmund fuckin' Freud I wouldn't get an answer. So tell me, what's a lace-curtain motherfucker like you doing in the Staties? Billy Costigan : Families are always rising or falling in America, am I right? Oliver Queenan : Who said that? Billy Costigan : Hawthorne. Dignam : What's the matter, smartass, you don't know any fuckin' Shakespeare?
Oliver Queenan : On veut savoir une chose : Est-ce que vous voulez un flic ou est-ce que vous voulez faire semblant d'être un flic ? C'est une question honnête. Y'a plein de gens qui ont envie de jouer à la police. L'arme, le badge, comme si on était à la télé. Dignam : Ouais, y'a aussi ceux qui ont envie d'écraser la tête d'un nègre sur une fenêtre... Billy Costigan : Okay, sergent, j'crois avoir compris les raisons qui vous ont poussés à devenir flic. Dignam : Hé, hé, stagiaire, c'est quoi ces façons ? Billy Costigan : Avec tout le respect que je vous dois, qu'est-ce que vous me voulez ? Dignam : T'es débile ou quoi ? Il peut rien faire pour toi. Je sais ce que t'es, ok ? Je sais ce que t'es et je sais ce que t'es pas. J'suis le meilleur ami que tu puisses avoir sur cette terre. Et y'a un truc que j'voudrais qu'tu comprennes, p'tit con. T'as rien d'un flic, connard !
Oliver Queenan : We have a question: Do you want to be a cop, or do you want to appear to be a cop? It's an honest question. A lot of guys just want to appear to be cops. Gun, badge, pretend they're on TV. Dignam : Yeah, a lot of people just wanna slam a nigger's head through a plate-glass window. Billy Costigan : I'm all set without your own personal job application. Alright, Sergeant? Dignam: What the fuck did you say to me, trainee? Billy Costigan : With all due respect, sir, what do you want from me? Dignam : Hey asshole, he can't help you! I know what you are, okay? I know what you are and I know what you are not. I'm the best friend you have on the face of this earth, and I'm gonna help you understand something, you punk. You're no fuckin' cop!
L'Oncle Edward : Est-ce que Stéphanie se trompe ou est-ce que tu veux vraiment entrer dans la police ? Billy Costigan : Est-ce qu'on parle de la Stéphanie qui était la seule à être là quand mon père a été enterré ? C'est cette Stéphanie-là ? L'Oncle Edward : Ouais, cette Stéphanie-là. Billy Costigan : J'vois pas ce que ça change, oncle Edward. L'Oncle Edward : T'essaies de prouver quelque chose à la famille ? Billy Costigan : Quand tu dis "la famille", de qui tu parles au juste ? De toi ? L'Oncle Edward : Pourquoi tu remets toujours tout en question ? Billy Costigan : Tu sais, j'crois que ça pourrait être une excellente chose si tu te posais un peu plus de questions. "Est-ce que j'suis un salaud ? Est-ce que mes enfants sont pourris ? Est-ce que mon épouse est une pute qui ne pense qu'au fric ?" Après tout, ce ne sont que des questions. "Est-ce que j'ai déjà fait quoique ce soit pour ma soeur mourante ou est-ce que je profite de la situation pour faire semblant ?" L'Oncle Edward : T'as besoin d'argent pour les funérailles ? Billy Costigan : Quand ma mère s'en ira, il n'y aura plus rien entre nous. [Et il s'en va.]
L'Oncle Edward : What's this I hear from Stephanie about you becoming a policeman? Billy Costigan : You mean Stephanie, who was the only one who came to my father's funeral? That Stephanie? L'Oncle Edward : Yeah, that Stephanie. Billy Costigan : Nothing much to it, Uncle Edward. L'Oncle Edward : Are you trying to prove something to the family? Billy Costigan : When you say "the family," who do mean exactly? You? L'Oncle Edward : You always have to question everything, don't you? Billy Costigan : Maybe it would have done you some good to have some questions from time to time, you know? "Am I an asshole? Are my kids a mess? Is my wife a money-grubbing whore?" I mean, those are questions, right? "Have I ever been good to my dying sister or am I just now pretending to be?" L'Oncle Edward : Do you need some money for the funeral? Billy Costigan : When my mother dies, we don't have any more connection. [Et il s'en va.]
Un prisonnier : Hey, t'es Billy Costigan ? Billy Costigan : Ouais. Qu'est-ce que ça te fout ? Un prisonnier : Rien. C'est que je connais un Sean Costigan, sur L Street. Billy Costigan : Ouais, c'est mon cousin. Un prisonnier : Il connait des gens. Il est pas brillant. Billy Costigan : Ouais, j'sais. Un prisonnier : J'voulais pas t'insulter.
Un prisonnier : Hey, you Billy Costigan? Billy Costigan : Yeah. Who wants to know? Un prisonnier : I know a Sean Costigan, down on L Street. Billy Costigan : Yeah that's my cousin. Un prisonnier : Connected. Not too bright. Billy Costigan : I know. Un prisonnier : I mean no offense.
Ellerby : Va te faire foutre. Dignam : Non, j'aimerais mieux continuer à baiser ta femme. Ellerby : Comment va ta mère ? Dignam : Ça va, elle en a marre de baiser mon père.
Ellerby : Go fuck yourself. Dignam : I'm tired from fucking your wife. Ellerby : How is your mother? Dignam : Good, she's tired from fucking my father.
Lazio : Est-ce qu'on a quelqu'un avec Costello pour l'instant ? Dignam : Peut-être que oui. Peut-être que non. Peut-être que tu peux aller te faire foutre.
Lazio : Do you have anyone in with Costello presently? Dignam : Maybe. Maybe not. Maybe fuck yourself.
Frank Costello : Qui a laissé entrer ce salopard de l'IRA dans mon bar ?[Personne ne répond.] Non, non, j'rigole. Comment va ta mère ? Un mec au bar : Elle est en train de s'éteindre. Frank Costello : On l'est tous. Agissez en conséquence !
Frank Costello : Who let this IRA motherfucker in my bar? [Personne ne répond.] Only kidding. How's your mother? Un mec au bar : Oh... I'm afraid she's on her way out. Frank Costello : We all are. Act accordingly.
Colin Sullivan[Au téléphone avec Madolyn] : Je viens de voir un cadavre. Je crois que je suis en état de stress post-traumatique. Je peux déjeuner avec toi ?
Frank Costello[A un vieux prêtre] : Vous vous souvenez de ce qu'on s'est dit ? Tous ces petits garçons et vous qui sucez leur petite quéquette, etc et ainsi de suite ? Je suis fait à l'image de Dieu, c'est votre justification ? Permettez-moi de vous rappeler que dans cette paroisse, c'est pas Dieu qui dirige le bingo. Le jeune prêtre : Et permettez-moi que l'orgueil est un péché ! Frank Costello : Comment va soeur Marie Teresa ces temps-ci ? Nous avons eu une relation salée avant qu'elle fasse ses voeux. [Costello tend aux prêtres un dessin d'une nonne nue.] Allez les PD, bon appétit !
Frank Costello[A un vieux prêtre] : You recall our chat? Little boys. Sucking on their peckers, etc... and so forth. I am as God made me. Is that your rationale? May I remind you - in this archdiocese, God don't run the bingo. Un jeune prêtre : May I remind you - that pride comes before the fall. Frank Costello : How's Sister Mary Teresa doing? Had a tasty relationship before she took her vows. [Costello tend aux prêtres un dessin d'une nonne nue.] Enjoy your clams, cocksuckers.
Billy Costigan : Comment est-ce que je me sens ? [...] J'suis coincé là avec un tueur professionnel, un tueur professionnel, j'ai le coeur qui va éclater et la main... relax. Y'a un truc que j'ai découvert quand j'étais en prison : ma main ne tremble pas. Jamais.
Billy Costigan : How I feel. How I feel. [...] You sit there with a mass murderer. A mass murderer. Your heart rate is jacked. And your head... steady. That's one thing I figured out about myself in prison. My hand does not shake. Ever.
Billy Costigan : J'ai croisé un flic en rentrant dans le bureau. Madolyn : Comment vous savez que c'était un flic ? Billy Costigan : Mauvaise coupe de cheveux, un style douteux, avec... comment dire ? un air de salaud plus ou moins assumé.
Billy Costigan : There was a cop leaving when I came in. Madolyn : How did you know he was a cop? Billy Costigan : Bad haircut, no dress sens and a slight, you know, air of scumbag entitlement.
Madolyn : Pourquoi le dernier patient de la journée est toujours le plus difficile ? Billy Costigan : Parce que vous êtes fatiguée et que vous vous en foutez. Ça s'fait pas tout seul.
Madolyn : Why is the last patient of the day always the hardest? Billy Costigan : Because you're tired and you don't give a shit. It's not super-natural.
Gwen : Est-ce que son altesse me dépose à la confesse avant d'aller travailler, ou il veut baiser ou quoi ? Frank Costello : Qu'est-ce que t'as à confesser à ces PD de l'extrême onction ? Le secret de la confession, de nos jours, c'est un peu douteux...
Gwen : Is your highness gonna drop me off at confession before work, or fuck me, or what? Frank Costello : What have you got to confess to that anointed pederast? A confessional seal, these days... I'm not so sure.
[Lors d'une transaction entre une bande de chinois et le gang de Costello] Frank Costello : J'suis pas très rassuré à l'idée qu'un chinois trouve que ce soit une sage décision de participer à une opération financière avec des armes semi-automatiques. [Traduction du traducteur] Pour leur bien, vous devriez dire à ces karatéki qu'aucun d'entre nous n'a d'armes semi-automatiques. Parce qu'en Amérique, dans cette nation, ça ne vous allonge pas votre queue, ça vous condamne à perpétuité.
[Lors d'une transaction entre une bande de chinois et le gang de Costello]
Frank Costello : I'm concerned about a Chinaman who thinks it's wise to come to a business transaction with automatic weapons. [Traduction du traducteur.]For his own good, tell Bruce Lee and the Karate Kids none of us are carrying automatic weapons. Because here - in this country... it don't add inches to your dick. You get a life sentence for it.
Frank Costello : Ce qu'on a l'habitude de faire, dans cette nation, c'est que d'un côté, la marchandise, on l'apporte. Et de l'autre côté, on la paie. T'as pas ticket, t'as pas lessive.
Frank Costello : What we generally do - in this country... is one guy brings the items and the other guy pays him. No tickee, no laundry!
Frank Costello : Tu trouves ça agréable quand cette pétasse te suce la queue ? Colin Sullivan[regardant Madolyn] : Oui, oui, c'est agréable. Frank Costello : Alors sois gentil.
Frank Costello : Do you like Little Miss Thing suckin' on your cock? Colin Sullivan[regardant Madolyn] : Yes. Yes, I do. Frank Costello : So earn it.
Ellerby : Alors, il paraît que tu vas te marier ? Colin Sullivan : Ouais, ouais, elle est docteur. Ellerby : Ah, c'est impressionnant ! Colin Sullivan : Ouais. Ellerby : C'est mieux d'être marié si on veut avancer : comme ça, on sait que t'es pas une pédale. Les mecs sont souvent plus stables ; les gens voient une vague et ils se disent qu'il y a quelqu'un qui endure ce fils de pute ; les dames voient une vague et elles savent tout de suite qu'on a du fric ou que notre bite doit fonctionner. Colin Sullivan : Oui, elle fonctionne et elle fonctionne très bien. Ellerby : Ça fait plaisir à entendre. Colin Sullivan : Oui... Merci.
Ellerby : How is your wedding coming along? Colin Sullivan : Great, great; she's a doctor. Ellerby : That's outstanding. Colin Sullivan : Yeah. Ellerby : Marriage is an important part of getting ahead: lets people know you're not a homo; married guy seems more stable; people see the ring, they think at least somebody can stand the son of a bitch; ladies see the ring, they know immediately you must have some cash or your cock must work. [Ils rient] Colin Sullivan : Yeah, it's working... Overtime! Ellerby : I'm glad to hear that. Colin Sullivan : Yeah... Thank you.
[Costello rencontre Sullivan dans un cinéma porno, il surprend Sullivan avec un gode noir.] Colin Sullivan : Nan mais t'es fou ou quoi ? Frank Costello[rigolant] : Alors Colin, ça t'intéresse ? Colin Sullivan : J'ai failli te tirer dessus ! Frank Costello : J'espère que t'es pas en train de te dégonfler ! En tout cas, j'espère que t'es pas devenu une de ces p'tites mauviettes, que tu vas tout larguer. T'es sûr que tu vas pas craquer ? Colin Sullivan : Non, je craque jamais. Frank Costello : Pourquoi t'as choisi un endroit où il pourrait y avoir des flics ? Colin Sullivan : Alors, si c'est une mauvaise cachette, pourquoi est-ce que tu t'es pointé ? Frank Costello : J'suis le propriétaire. Colin Sullivan[rigolant] : Oh, j'peux pas dire que j'sois très surpris. Alors, écoute, il faut que je te dise... Frank Costello : Ouais, on t'a donné des nouvelles taches. Je sais. Colin Sullivan : Mais comment est-ce que tu sais ça ? Frank Costello : C'est quel genre de boulot ? Colin Sullivan : Hey Frank, j'dois essayer de me trouver. Frank Costello : Ouais fiston, j'partage ton opinion. Colin Sullivan : J'dois trouver le mec que t'as fait entrer dans le département. Frank Costello : Avec tout le monde qui se regarde le nombril, et toi qui cherche qui tu es, j'suis prêt à parier que personne trouvera quoique ce soit. Colin Sullivan : Ouais, écoute Frank, fais-le pour moi : fais preuve de discrétion. Et tout de suite. Frank Costello : Colin, j'ai pas trop tendance à être discret. Colin Sullivan : Okay, papa Frank s'en fout, alors c'est parfait. A quoi j'peux bien te servir si tu ne m'écoutes pas ?
[Costello rencontre Sullivan dans un cinéma porno, il surprend Sullivan avec un gode noir.]
Colin Sullivan : Frank? What the fuck is wrong with you? Frank Costello[rigolant] : See anything you like, Colin? Colin Sullivan : I almost fucking shot you! Frank Costello : You're not indulging in self-abuse, are you? I hope you're not turning into one of them sob sisters who wants to get caught. You're not cracking up, are you? Colin Sullivan : I don't crack up. Frank Costello : Picking a place like this, where any cop can see you. Jesus. Colin Sullivan : If it was such a fucking bad idea, why'd you show up? Frank Costello : I own the place. Colin Sullivan [rigolant] : Why am I not fucking surprised? Look, I gotta tell you... Frank Costello : You're getting re-assigned. I know. Colin Sullivan : How the fuck do you know that? Frank Costello : Where'd they put you? Colin Sullivan : Hey Frank, I gotta find myself. Frank Costello : You're telling me, sonny boy. Colin Sullivan : I gotta find the guy you got in the department. Frank Costello : With everybody looking up their own ass, and you looking for yourself, I'd put my money on nobody finds nothing. Colin Sullivan : I know, but Frank - look, for me, you gotta lay low. Right now. Frank Costello : Colin, laying low is not what I do. Colin Sullivan : Okay, fucking big daddy Frank. Fucking perfect. But what good am I to you if you don't listen to me?
Frank Costello : Mais Colin, alors espérons que je n'aurais pas à te rappeler que si t'arrives pas à me mettre le grapin sur ce salopard d'espion dans ton département, j'peux t'assurer que ce ne sera pas moi qui en subirait les conséquences. Colin Sullivan : Pourquoi est-ce que t'aurais à me rappeler ça ? Est-ce que tu crois que je pourrais être efficace dans ce que je fais si je ne savais pas déjà ce genre de trucs ? Frank, fais-moi confiance. OK ? Il faut que tu me fasses confiance. L'essentiel, c'est de savoir mentir et tu sais à quel point je suis doué, pas vrai ? Hein, Frank ? Frank Costello : C'est peut-être parce que j'ai toujours trouvé si facile de m'enfiler des chattes que j'ai jamais eu envie de me branler devant un écran.
Frank Costello : But Colin - I hope I don't have to remind you that if you don't find that cheese-eating rat bastard in your department, most likely it won't be me who suffers for it. Colin Sullivan : Now why would you have to remind me of that? Would I be any good at what I do if I didn't fucking already know that? Frank, you gotta trust me. Alright, just trust me Frank. Hey, it fucking involves lying and I'm pretty fucking good at that. Right? Frank Costello : Maybe because it's always been so easy for me to get cunt, that I never understood jacking off in a theater.
Billy Costigan : Frank, combien de ces gars-là ont passé assez de temps avec toi pour en avoir plein le cul de tout ça, hein ? Penses-y. On peut pas dire que t'es très généreux. T'as une manière de faire qui est digne du Moyen Âge. Ce qu'il faut savoir, et c'est la seule chose qu'il faut savoir, qui croit pouvoir faire ce que tu fais mieux que toi ? Frank Costello : Le seul à savoir faire ce que je fais, c'est moi. Beaucoup de gens ont perdu la vie pour que j'ai ma place. Tu veux prendre ma place ? Billy Costigan : J'crois que j'pourrais prendre ta prendre, ouais. Ouais, ça, c'est sûr. Mais j'ai pas envie de prendre ta place, Frank. J'veux pas de ta place. Frank Costello : La loudeur de la couronne, ça doit être ça...
Billy Costigan : Frank, how many of these guys have been with you long enough to be disgruntled, huh? Think about it. You don't pay much, you know. It's almost a fuckin' feudal enterprise. The question is, and this is the only question, who thinks that they can do what you do better than you? Frank Costello : The only one that can do what I do is me. Lot of people had to die for me to be me. You wanna be me? Billy Costigan : I probably could be you, yeah. Yeah, I know that much. But I don't wanna be you, Frank. I don't wanna be you Frank Costello : Heavy lies the crown... sort of thing.
Colin Sullivan[A Madolyn] : Si jamais ça marche pas, il faut que ce soit qui t'en ailles, je serai pas capable de te faire ça. C'est comme ça quand on est irlandais, on peut vivre avec quelque chose qui cloche pendant toute la vie.
Colin Sullivan[A Madolyn] : If we're not gonna make it, it's gotta be you that gets out, cause I'm not capable. I'm fucking Irish, I'll deal with something being wrong for the rest of my life.
Frank Costello : Chérie, t'es en train de me donner une érection. Gwen : T'es sur que c'est moi ? Ou est-ce que ce serait pas toutes ces histoires de se renifler et de se foutre dans l'cul ? Frank Costello : Fais gaffe ou j'te fais baisser le ton ! Gwen : Non, toi fais gaffe... parce que je vais te faire lever quelque chose.
Frank Costello : Sweetheart, you're giving me a hard-on. Gwen : Are you sure it's me? Not all that talk about whiffing and crawling up asses? Frank Costello : Watch your fuckin' mouth! Gwen : No, you watch it. Let me straighten you out.
Colin Sullivan : Ouais, vas-y, tire sur un flic, connard, tu vas voir ce qui va se passer. Billy Costigan : Ce qui va se passer, c'est qu'une balle va sortir du flingue et t'éclater la tête !
Colin Sullivan : Yea... shoot a cop, Einstein, watch what happens. Billy Costigan : What would happen is this bullet would go right through your fucking head!