Wayne : Ok, vous l’avez probablement remarquez, aujourd’hui on passe un peu plus tôt. Garth : Oui, à cette heure ci d’habitude, sur Aurora Cable, vous avez « Le Monde des Végétaux ». Wayne : Et notre tranche de 22h30 ça leurs plaisaient pas des masses, MAIS, nous avons réussi à persuader « Le Monde des Végétaux » de changer avec « Le Monde des Gastronomes ». Garth : Ouais mais au départ ils se sont fais priés. Wayne : Mais heureusement, « Le Monde de la Suprématie Blanche » a été annulé et tous a fini par s’arranger. Et la raison pour laquelle on passe plus tôt, c’est parce qu’on va a un concert ce soir à Chicago. Garth : Excellent. Wayne : Ouais. Garth : Wouh ! Wayne : Et attendez, que j’vous explique tous. Vous savez c’est qui qu’on va voir ? WayneetGarth : Aerosmith ! Waaaaaaaaa ! Wayne : Alors voilà bon, on s’casse et on vous dis à la s’maine prochaine. Bonsoir et gigateuf ! Garth : Gigateuf Wayne ! Wayne : Gigateur Garth ! Wayne et Garth : C’est Wayne’s World ! Wayne’s World ! Gigateuf ! Excellent ! Wouhouhouhouhouhouhou ! Terry : Et c’est ... coupé.
Wayne : Ok, you’ve probably noticed by now, that we’re on a little early tonight. Garth : Usually, at this time on Aurora Cable, you’re watching « Plant World ». Wayne : But they didn’t want our 10 :30 time slot. But, we were able to talk « Plant World » into changing with « Cooking World ». Garth : Although they didn’t want to change it first. Wayne : But fortunately, « White Supremacy World » was cancelled and the all the trades worked out. And finally, the reason we’re on early is because we’re going to a concert tonight in Chicago. Garth : Excellent. Wayne : Yes. And did I mention that we’ll be seeing ... WayneetGarth : Aerosmith ! Waaaaaaaaaaaa ! Wayne : Alright ! Ok, so until next week good night and party on ! Garth : Party on, Wayne ! Wayne : Party on, Garth. Wayne et Garth : Wayne’s World ! Wayne’s World ! Party time ! Excellent ! Wouhouhouhouhouhouhou ! Terry : And we’re ... out.
Wayne : Salut. Je suis Wayne Campbell. Excellent. Bienvenue dans Wayne’s World 2. Résumé des épisodes précédents : c’est parti ! Y’a vachement d’trucs à vous raconter, direction « case départ ». On y va ?! Un an a passé, je suis un peu plus vieux, un p’tit peu moins con. J’ai des poils dans des endroits pas racontables, vous pouvez pas imaginer. On dirait l’abominable homme des neiges. J’suis toujours avec ma copine, Cassandra. Elle enregistre un disque de démo en ce moment, sa carrière commence vraiment à démarrer. Vous vous souvenez de Cassandra, non ? Ah Cassandra ... Rrrrrrr ! Schwing ! Plus bandante, tu meurs. Le gourdin de l’homme des cavernes. Mais dans l’fond, bien que maintenant je vive tout seul, autour de moi on arrête pas d’me casser les noix pour que j’fasses quelque chose de ma vie enfin faire … « Faut qu’tu deviennes un adulte ». J’ai l’impression d’être dans un film sur la vie initiatique des pygmées. Mais moi c’qui me plairait vraiment ce serait de faire un truc extraordinaire. Quelque chose d’important, quelque chose de méga, quelque chose de bandant, bien branchant, quelque chose d’original. Mais ce qui m’attend en faite c’est un boulot dans un resto bien cradingue a éponger les vomissures à grand coup d’serpillière. Vous vous souvenez de mon meilleur copain Garth Algar, j’espère ? Oh ! J’oubliais d’vous dire : ça y est, Garth a enfin un peu d’poils. Garth : Tu leurs a pas parlé d’mes poils qui commencent à pousser, non ? Wayne : Non, bien sur que non.
Wayne : Hi ! I’m Wayne Campbell. Excellent. Welcome to Wayne’s World 2. Let me bring you up to speed. Come on. There’s a lot to tell you, so let’s take the scenic route. A year has passed. I’m a little older, I’m a little wiser. I’m starting to get hair in really weird places, man. I feel like I’m turning into Sasquatch. I still go out with my girlfriend, Cassandra. She’s cutting a record demo right now, man. Her carrer’s really taking off. You remember Cassandra, don’t you ? Oh ... Cassandra. Rrrrrrr ! Schwing ! What a babe. She’d give a dog a bone. But you know, even though I live on my own now, everybody’s really hassling me to do something with my life, you know. To become an adult. I feel like I’m in a John Hughes « rites de passage » movie. But what I’d really like to do is something extraordinary. Something big, something mega, something copious, something capacious, something cajunga. But I’ll probably end up working at Great America, mopping up hurl and lung butter. You remember my best friend Garth Algar, right ? Oh ! I almost forgot : this year, Garth finally got pubes. Garth : You didn’t tell them about my pubes, did you ? Wayne : No. Of course not.
Sam « Beau Gosse » : Vous êtes à l’écoute de WPORC, PORC ! La radio qui rogne, du rock et rien que du rock. Voix : WPORC, Aurora. Sam « Beau Gosse » : Bonsoir à tous ici c’est Sam « Beau Gosse », dans 5 petites minutes il sera 21h. Rock around the clock. Allons voir si le hurleur a quelque chose à dire. Le hurleur : Heeyyyyyyyyyyy hey hey ! Wayne, Garth, TerryetNeil : Heeyyyyyyyyyyyyyyyyyyy ! Garth : Olala ce Sam « Beau Gosse » il est géant, il dois s’faire des millions d’nanas. J’pari que ça doit être l’étalon total, la bête de sexe. Wayne : Ouais, avec une voie comme celle qu’il s’paie, il doit s’faire des kilos d’meufs.
« Handsome » Dan : You are listening to WPIG, the Pig. All rock, all the time. Voix : WPIG, Aurora. « Handsome » Dan : Hey, « Handsome » Dan coming at you on the short side of nine bells here at WPIG, America’s rock autority. What do you say we check in with Mr. Scream ? Mr. Scream : Heeyyyyyyyyyyy hey hey ! Wayne, Garth, TerryetNeil : Heeyyyyyyyyyyyyyyyyyyy ! Garth : God, « Handsome » Dan is so cool. He must get a million chicks. I bet he’s totally studly and buffed. Wayne : With that voice man, he’s gotta be a babe magnet.
Mikita : Bienvenue chez Mikita, que puis-je vous servir ? Wayne : Chhht ! Euh oui ... euh ... uller fourré et une coupe de ... spécial. Et vous me mettrez aussi un peu ... de lait et, et puis ... Garth : Euh oui moi s’il vous plait, je voudrais un ... fiture et euh ... ane framboise et une p’sope de ringe. Mikita : Quoi ? Wayne : Oh euh j’ai l’impression que votre ... parle en nazbrok. Mikita : Bon, je récapitule votre commande : un cruller, deux crêpes fourrées, une coupe Stanley, un grand café avec un peu de lait, une crêpe fourré à la confiture de framboise et un jus d’orange. Wayne : Ouais ... Mikita : Merci. Avancer votre voiture.
Mikita : Welcome to Mikita’s. How may I serve you ? Wayne : Chhht ! Ah, yes, I’d like ... rullers, ... ugar ... ucks and a Mikita ... cup. And then I think I would like a large ... with ... eam. Garth : Yes and could I please have ... elly doughnut and ... raspberry and a ... nge drink ? Mikita : What ? Wayne : Oh I’m sorry. And ... peaker ... oken. Mikita : Let me try to recap the order : a cruller, two sugar pucks, a Stanley cup, a large coffee with cream, a raspberry jelly doughnut, orange drink and a box of five-holes. Wayne : Yeah. Mikita : Thank you. Drive around, please.
WayneetGarth : On est à chier ! On est pas digne ! Steven Tyler : Si vous êtes dignes, vous êtes dignes ! Debout. Wayne : Vous avez été excellent ce soir ! Joe Perry : Ouais merci, on se verra tout à l’heure.
Wayne etGarth : We’re not worthy ! We’re not worthy ! Steven Tyler : You’re worthy ! You’re worthy !Get up. Wayne : You guys were excellent tonight ! Joe Perry : Hey, thanks a lot. We’ll see you inside.
Nerd : Hey, c’est pas vous les deux qui font l’émission de télé à Aurora ? Wayne’s World. Autre Nerd : Wayne’s World ! Nerd : Wayne’s World ! Autre Nerd : Gigateuf ! Wayne : Non ! Wayne : Putain c’est dingue ce que vous leur ressemblez. Garth : Ecoutes, si Wayne te dis que c’est pas nous c’est que c’est pas nous, ok ?!
Nerd : Hey, are you those two guys who have the TV show in Aurora ? Wayne’s World. Autre Nerd : Wayne’s World ! Nerd : Wayne’s World ! Autre Nerd : Party Time ! Wayne : No ! Nerd : You guys sure look like them. Garth : Look, if Wayne says we’re not, we’re not, ok ?!
Wayne : Qui êtes vous ? Jim Morrison : Je suis Jim Morrison. Wayne : Cool. Et lui c’est qui ? Jim Morrison : Un Indien zarbi à moitié à poil. Wayne : Cool. Pourquoi tu m’as emmené ici ? Jim Morrison : Pour que tu m’aides à trouver des réponses, Wayne. Wayne : Des réponses à quoi ? Jim Morrison : Pose moi une question. Wayne : Si tu veux : deux trains roulant en sens inverse à une vitesse de 120 à l’heure et qui vont simultanément à Chicago ... Jim Morrison : Non, pas ça. Pose moi une question sur ta vie. Wayne : Dis moi, que faut-il que je fasse de ma vie ? Jim Morrison : Tu devrais organiser un concert à Aurora, Wayne.
Wayne : Who are you ? Jim Morrison : I’m Jim Morrison. Wayne : Cool. Who’s he ? Jim Morrison : A weird naked Indian. Wayne : Cool. Why have you brought me here ? Jim Morrison : To help you find some answers, Wayne. Wayne : Answers to what ? Jim Morrison : Ask me a question. Wayne : Ok, two trains are travelling at 60mph, one from Chicago, one from Los Angeles ... Jim Morrison : No, ask me a question about your life. Wayne : What am I supposed to do with my life ? Jim Morrison : You should put on a concert in Aurora, Wayne.
Garth : Hey, devine ce que j’ai enfin eu c’matin au courrier ? J’crois que le facteur s’était gouré d’adresse. Mon téléphone en forme de ballon d’rugby. Wayne : Non, merde, tu l’as ?! Garth : Ouais. Plus le numéro spécial sur les maillots. Wayne : Oh putain. Garth : Et euh, la cassette de la Stanley Cup : 100 années de gloire.
Garth : Hey, guess what finally came in the mail, Wayne ? I guess they sent it to the wrong house. My Sports Illustrated football phone. Wayne : Oh my God ! Garth : Cool. My Sports Illustrated swimsuit issue. Wayne : Oh my God. Garth : And, the History of the Stanley Cup – 100 Years of Glory.
Wayne : J’ai une petite chose à dire à Cassandra si tu permets. Cassandra : Ah oui ? Wayne : Ouais. La nuit dernière, j’ai fais un rêve incroyable, alors on va produire un concert à Aurora. Cassandra : C’est une idée géniale ça ! Wayne : Ouais, on va organiser un festival. Bobby : Un festival ? Garth : Un festival, vous avez bien entendu. Bobby : Et c’est mignon ça, comment ça s’appelle ? Wayne : Comment ça s’appelle ? Ca va s’appeler ... euh ... Garth : Euh ... Wayne : Ca va s’appeler ... euh ... Waynestock ! Voilà, Waynestock ! Garth : Waynestock ! Bobby : Ah très bien, et qui d’autres il va y avoir ? Wayne : Aerosmith et Pearl Jam ! Bobby : Ouais, et qui d’autres ? Garth : Moi ... et aussi Wayne. Et y aura ... Wayne : Oui, y aura ... euh ... Van Halen ! Garth : Ouais, Van Halen bien sur. Bobby : Ouais, forcément. Wayne : Et un vieux gars qui creuse un tronc d’arbre pour se faire un canoë. Bobby : Quoi ?! Wayne : Nan ! Euh ... Rip Taylor ! Va y avoir Rip Tailor ! Cassandra : Rip Taylor ?! C’est un vrai dieu ce mec à Hong Kong : dès qu’il met le pied dehors il se fais agresser par ses fans. Wayne : Ouais et ba c’est génial, il va venir ici aussi. D’ailleurs, j’avais pensé que toi aussi tu pourrais jouer. Cassandra : Oh, c’est un honneur. Bobby : Non non non t’engages pas, c’est trop tôt encore, tu as des vrais concerts qui approchent, de vrais concerts ! Wayne : Des vrais concerts ?! Euh, et l’mien alors ?! Calmos la condescendance, ça va bien Raoul !
Wayne : I had to tell Cassandra something. Cassandra : Yeah ? Wayne : Yeah. Last night I had a dream. We’re gonna put on a concert in Aurora. Cassandra : That’s a great idea. Wayne : Yeah. It’s a festival. Bobby : A festival ? Garth : A festival, you heard the man. Bobby : It’s charming. What’s it called ? Wayne : What’s it called ? It’s called ... it’s called ... Waynestock ! It’s called Waynestock ! Garth : Waynestock ! Bobby : Who’s going to be at Waynestock ? Wayne : Aerosmith and Pearl Jam ! Bobby : Who else ? Garth : Me ... and Wayne. And ... Wayne : And ... Van Halen ! Garth : Van Halen. Who else ? Bobby : Who else ? Wayne : An old man fashioning a kayak out of a log ... ? Bobby : What ?! Wayne : No ! Rip Taylor ! Rip Taylor’s gonna be there. Cassandra : Rip Taylor ?! He’s a God in my country. He can’t walk to street without getting mobbed. Wayne : Oh, that’s great, because he’s gonna be there. I thought maybe you could play, too. Cassandra : I would be honoured. Bobby : I wouldn’t commit just yet. You got some real gigs coming up. Real gigs ! Wayne : Real gigs ?! Ix-nay on the condescension-ay there, Chet.
Garth : Bobby, j’ai une question à vous poser. Bobby : Vas-y, j’écoute. Garth : Un sphincter, ça dis « quoi » ? J’ai dis un sphincter, ça dis « quoi » ? Bobby : Tu veux que je réponde « quoi » ! Hein ?! Comme si j’avais pas compris ! C’est ça ? C’est ça ? Wayne : Oh, le dernier avait rien compris. Bobby : Quoi !
Garth : Bobby, can I ask you a question ? Bobby : What is it, Garth ? Garth : A sphincter says « what » ? I said, a sphincter says « what » ? Bobby : You want me to say « what », like I don’t get it. Is that it ? Is that it ? Wayne : Oh dear. Last guy didn’t get. Bobby : What !
Wayne : Alors là j’en reviens pas que la Paramount se fendent d’un voyage en Angleterre rien que pour nous deux. C’est vrai, à leur place j’aurais envoyé des doublures.
Wayne : I can’t believe Paramount is paying the money to fly us to England. I thought they’d use just two doubles.
Garth : Est-ce que Jim Morrison t’a donné l’adresse exacte de Del Preston ? Wayne : Oui, il a dis exactement Londres, Angleterre. Garth : Alors c’est bon.
Garth : So did Jim Morrison give you Del Preston’s exact adress ? Wayne : Yeah, he said exactly London, England. Garth : Ok.
Garth : Comment tu peux dormir dans cette position ? Del : Dis toi bien p’tit homme, que dormir dans cette position peut rajouter dix ans à ta vie. C’est un truc que m’a appris Keith Richards quand j’étais en tournée avec les Stones. C’est probablement pour ça d’ailleurs, que Keith ne peut pas être tué par des armes conventionnelles.
Garth : How can you sleep like that ? Del : Listen, Sonny Jim, sleeping like this will add 10 years to your life. I learned it from Keith Richards when I tourned with the Stones. This might be the reason why Keith cannot be killed by conventional weapons.
Del : J’suis plus qu’un vieux ringard. J’suis plus dans l’coup de la musique d’aujourd’hui. A l’époque où je bossais y’avais que des groupes comme Eric Clapton et les Rolling Stones. C’est pas comme si, j’sais pas, les Grateful Dead existaient toujours et faisaient des tournées. Garth : Mais j’crois en faite qu’ils continuent ... Wayne : Garth, chuuut ...
Del : I’m just an old geezer. What do I know about music today ? When I was working, it was all bands like Eric Clapton and the Rolling Stones. It’s not like the Grateful Dead are still together in tour, is it ? Garth : Actually they ... Wayne : Garth chuuut ...
Del : Décroche pas. Est-ce que c’était Jim Morrison ? Wayne : Ouais ! Garth : Stupéfiant. Del : Est-ce qu’avec lui y’avais un Indien zarbi à moitié à poil ? Wayne : Ouais ! Garth : Waaa. Del : Est-ce que tu n’as pas trouvé qu’il n’étais pas absolument indispensable de voir la fente que l’Indien a entre les fesses ? Wayne : A n’en point douter. Del : J’ai fais le même rêve. WayneetGarth : Waaaaaaaaaaaaaa !
Del : Hang about. Was it Jim Morrison ? Wayne : Yes ! Garth : Amazing. Del : Did he have a naked Indian ? Wayne : Yes ! Garth : Waa. Del : I have to ask you ... Didn’t you think i twas a trifle unnecessary to see the crack in the Indian’s bottom ? Wayne : Yes ! Absolutely ! Del : I had the same dream. WayneetGarth : Waaaaaaaaaaaaaa !
Del : Et me voilà au Sri Lanka, anciennement Ceylan, à 3 plombes du mat, à la recherche de 1,000 M&M’s brun pour remplir un verre à dégustation sinon Ozzy refusait de monter sur scène ce soir là. Et alors Jeff Beck passe la tête à la porte et nous dis qu’il y avais un p’tit marchand de bonbons à la sortie de la ville. Alors on y est allé et manque de chance c’était fermé. Alors il a fallu que Keith Moon, David Crosby et moi ont s’introduise dans la p’tite boutique par effraction. Figuré vous qu’au lieu d’un chien d’garde les enfoirés y’avait un putain d’monstre, tigre du Bengale, une horreur. Enfin j’ai réussi à me chargé du tigre avec une boite de noix de muscades. Mais pour le proprio et son fils, malheureusement ça a été une autre paire de manche. J’ai été obligé de les battre à mort avec leurs propre godasses. Et oui. C’était pas jolie jolie. Mais au moins j’avais trouvé les 1,000 M&M’s et Ozzy est monté en scène et il a joué comme un dieu.
Del : And there I am in Sri Lanka, formerly Ceylon, at 3 o’ clock in the morning, looking for 1,000 brown M&M’s to fill a brandy glass, or Ozzy wouldn’t go on stage that night. So, Jeff Beck pops his head round the door and mentions there’s a little sweet shop on the edge of town. So, we go, and i’ts closed. So there’s me and Keith Moon and David Crosby breaking into this little sweet shop, right ? Well, instead of a guard dog, they’ve got this bloody great big Bengal tiger. Well, I managed to take out the tiger with a can of mace, but the shop owner and his son, that’s a different story altogether. I had to beat them to death with their own shoes. Nasty business, really, but sure enough, I got the M&M’s, and Ozzy went on stage and did a great show.
Mikita : Alors Wayne, j’ai cru comprendre que tu montais un concert. C’est cool. Tout le monde a besoin de spectacle, de sortie, de distraction. Si seulement quelqu’un pouvait faire taire la voix que j’ai dans la tête rien que 5 minutes. La voix que j’entends me répéter éternellement « Pourquoi viennent ils à moi pour mourir ? Pourquoi viennent ils à moi pour mourir ?! » Wayne : Ok.
Mikita : So Wayne. I hear you’re putting on some kind of concert. That’s good. People need to be entertained, they need the distraction. I wish to God that somebody’d do something to block out the voices in my head for 5 minutes, the voices that scream over and over « Why do they come to me to die ? Why do they come to me to die ?! » Wayne : Ok.
Secrétaire : Waynestock ?! Vous voulez délibérément faire venir des rockeurs et leurs groupies dans notre petite ville ? Garth : Bein ouais, pourquoi pas ? Après tout ce n’est qu’un spectacle non ? Secrétaire : Les spectacles ça va, mais ça ... On a eu un tas de groupes sensationnels qui sont passés ici : les Glace Paragousse, Tiny Toons, Kenny G ... Garth : Kenny G ?!
Secrétaire : Waynestock ?! You’d purposely invite the rock ‘n’ roll element into our community ? Garth : What’s wrong with a little entertainment ? Secrétaire : Entertainment is fine, but this ... You know we have a lots of big acts that come through here. Ice Capades, Tiny Toons, Kenny G ... Garth : Kenny G ?!
Secrétaire : Bien, alors, naturellement vous aurez besoin de ses formulaires pour obtenir l’autorisation des syndicats et des organisations professionnelles. Et puis vous avez aussi des feuilles de dispense avec les décibels ... quoi ? Y’a un problème ? Wayne : Hein ! Pourquoi pourquoi pourquoi ? Secrétaire : C’est mon œil, avouez le. Garth : Pourquoi est ce qu’on vous regarderez l’œil ? Qu’est ce qu’il a, hein ?! En plus il marche mal votre œil bizarre. Secrétaire : Non non non non, il fonctionne très bien, il n’a rien de bizarre. A part le faite qu’il n’a pas de pigment. Je suis ce qu’on appelle un albinos oculaire partiel mais ça ne me gène pas du tout ! J’ai 10 sur 10 aux deux yeux. Monsieur Campbell, vous songez sérieusement à organiser un concert de rock ? Wayne : Vous rigolez ou quoi ?! J’donnerai un de mes yeux pour ça. Secrétaire : Dois-je vous préciser Messieurs, qu’il vous sera nécessaire de vous conformer à la législation en vigueur ? Garth : Là pas d’inquiétude, j’ai un œil de lynx pour ce genre de détails.
Secrétaire : All right then. Naturally, you’ll need the necessary application for authorisation, approval from the guilds and unions, you’ll need some release forms, the decibel level ... What ? Is something wrong ? Wayne : What do you mean ? Wayne : It’s my eye, isn’t it ? Garth : Why would we want to look at your eye ? Is there something wrong with that weird eye ? Secrétaire : There’s nothing wrong with my eye. This one just has no pigment, you see. I’m what you call a partial ocular albino, but I’m fine with it. I have perfect 20 – 20 vision with both eyes. Mister Campbell, you’re serious about putting on a rock concert ? Wayne : Are you kidding ? I’d give my right eye. Secrétaire : You both realise there are certain jurisdictions you’ll need to follow. Garth : Well, I’d like to think I have an eye for details.
Secrétaire : Bien, alors remplissez vos formulaires et vos demandes en triple exemplaire et rapportez les à ce bureau pas moins de 10 jours ouvrable avant la date prévue pour le concert. Avec votre paiement. Wayne : Et bien, mais entendu on va prendre toute cette paperasse et on va la remplir, tout ça très soigneusement en ouvrant naturellement bien grand nos ... la fenêtre de la cuisine.
Secrétaire : Fine. Then all forms and applications must be filled out in triplicate and returned to this office no later than 10 working days before the event, with the money. Wayne : Ok, well, we’ll take this home, we’ll run through these with a fine-toothed comb, cross the Ts and dot the ... lower-case Js.
Cassandra : Tiens, regarde ce que j’ai dégoté au puces. Wayne : Montre. Cassandra : C’est super, non ? Tu connais ? Wayne : Oh, excqueeze moi, tu m’demande si j’connais l’album Frampton Comes Alive ? Mais tout le monde a le disque Frampton Comes Alive. En banlieue on te le distribuait gratuitement. Tu trouves ça dans ta boite au lettre avec un échantillon de lessive. Cassandra : Regarde, celui là c’est un vieux : Gerry et les Pacemakers. Wayne : Oh ouais putain ça c’est un vieux. Tu sais, j’parie qu’aujourd’hui ses gars ont vraiment un pacemaker.
Cassandra : Wait, let me show you what I got at a garage sale. Wayne : What did you got ? Cassandra : Isn’t that great ? You’ve heard of it ? Wayne : Exsqueeze me ? Have I ever seen this one before ? Everybody in the world has Frampton Comes Alive. If you lived in the suburbs, you were issued it. It came in the mail with samples of Tide. Cassandra : Look at this old one : Gerry and the Pacemakers. Wayne : Whoa, that is old. You know I bet those guys actually have a pacemakers by now.
Wayne : Tu sais comment ça commence hein. Au début un gars raconte une chose à un autre et puis il l’a dis à deux de ses copains, qu’ils racontent à deux de leurs copains, qu’ils racontent à deux copains, etcetera, etcetera, etcetera ...
Wayne : You know how these things start ... one guy tells another guy something, then he tells two friends, and they tell two friends, and they tell their friends, and so on, and so on, and so on ...
Wayne : Hey Cassandra, comment fais tu pour que mon linge soit si blanc et parfumé ? Cassandra : J’utilise une très ancienne méthode familiale Cantonaise que bien peut de gens connaisse. Wayne : Ah ... attends une minute. Calgon ? C’est ça ton ancien secret Cantonais ?
Wayne : Hey Cassandra, how do you get my clothes so white and fresh-smelling ? Cassandra : It’s an ancient Cantonese family method that very few people know about it. Wayne : Oh ... Wait a minute. Calgon ? Ancient Chinese secret ?
Wayne : Ok, donc vous savez qu’ici c’est une usine de poupée ? Et moi ça me rappelle un film, tu vois, le Farfadet, tu t’rappelles le p’tit mec là, celui qui s’balade avec « Le Farfadet » ! Garth c’est moi le farfadet ! Garth : Cool mec, s’il te plait. Wayne : C’est moi le farfadet ! Garth : Déconne pas, arrête ! Wayne : Tu voulais me voler mon coffre plein d’or ! Bobby : Pourquoi est ce que tu perds ton temps avec ses types ? Cassandra : Parce que je les trouve drôle. Si j’avais voulu un type qui déborde d’ambition, j’serais resté à Hong Kong : là bas, ce genre de type, t’en a 12 pour 10 centimes. Bobby : Tu veux dire c’est 10 centimes la douzaine. Cassandra : Ca dépend ou tu fais t’es courses. Garth : Ooooohhhaaaaaooouuuhh. Cassandra : J’crois que tu les sous estime. J’te jure, ils sont loin d’être bêtes. Wayne : Je suis le farfadet ! Garth : Arrête de me terroriser ! Fiche moi la paix ! Wayne : Garth, cool, cool, cool ! Garth : Sinon tous les p’tit bonshommes de la foret vont s’enfuir ! Wayne : Qu’est ce que ses monstres t’on fait mon sucre ? Garth : Lâche moi ! Wayne : Mon sucre. Mon p’tit sucre. Garth : Arrête, non pas ça ! Wayne : Mon sucre. Garth : Non, arrête ! J’ai trop les foies. Wayne : Viens mon p’tit sucre. Allons. Garth : Ahouhouahouhoua ! Wayne : Baguette magique. Poussière des fées. Mon p’tit sucre, c’est moi. Garth : Qui c’est ? Wayne : C’est moi ... C’est moi le farfadet !! Garth : Aaaaah ! Wayne : Oui c’est moi le farfadet !! Bobby : Ah oui remarque t’as raisons, ils sont loin d’être bêtes. Garth : Pitié farfadet ! J’ai les foies ! Wayne : Je suis le farfadet !! Garth : Arrête ou j’vais pisser dans ma culotte ! Je voudrais bien m’enfuir ! Wayne : Je suis le farfadet ! Garth : Oh oui, je veux partir, m’en aller ! Wayne : Tu veux partir où ? Garth : Vas t’en vilain farfadet ! Wayne : Est-ce que tu veux aller ... en Irlande ?! Parce que c’est moi le farfadet !
Wayne : Ok. So, we’re in a doll factory, right ? It kind of reminds me that movie The Leprechaun, remember with that little guy that does « I’m the leprechaun ! ». Garth, I’m the leprechaun ! Garth : Cool it, ok ? Wayne : I’m the leprechaun ! Garth : Stop it, allright ? Wayne : Don’t try and steal me pot o’ gold. Bobby : Why do you hang around these guys ? Cassandra : Because they’re fun. If I wanted a guy that was all drived and ambition, I could’ve stayed in Hong Kong. Back there, those guys are 12 for 10 cents. Bobby : You mean a dime a dozen. Cassandra : Maybe where you shop. I think you underestimate them. They’re really sharp. Garth : Stop it, leprechaun man ! Wayne : Garth, chill, chill, chill ! Why did those monsters do to you ? Sweetie ! Garth : I’m not ... Wayne : Sweetie. Sweetie. Sweetie. Come on, sweetie. Come on. Pixie dust. Pixie dust. Sweetie, it’s me ... it’s me ... the leprechaun ! Garth : No ! Wayne : I’m the leprechaun ! Garth : Aaaaaah ! Bobby : Oh yeah. These guys, really sharp. Garth : I’m scared ! Want to leave, but can’t ! Wayne : I’m the leprechaun ! Garth : Want to move. Wayne : Where you gonna move ? Garth : Get away, leprechaun ! Wayne : You gonna move to Ireland ? Garth : Noooo ! Wayne : ‘Cos I’m the leprechaun !
Wayne : Poste 1 à poste 2, poste 1 à poste 2. T’as vu ça ?! Garth : Ici poste 2 en position. Désolé mais j’ai absolument rien vu.
Wayne : Position 1 to position 2, position 1 to position 2. Did you see that ?! Garth : This is position 2 in position. Sorry, man. I didn’t see anything.
Del : Mesdames et Messieurs !! Votre formation va commencer aujourd’hui. Ce ne sera pas facile. C’est fatiguant, vous aurez les mains pleines de cloques, il vous arrivera d’être désespérés. Mais vous connaîtrez aussi des moments de joies. On est prêt ? Amis de Wayne : Oui, m’sieur ! Garth : Y’a aucun absent m’sieur, tout l’monde sont là ... Del : Bon, commençons.
Del : Ladies and gentlemen !! Your roadie training begins today. It will not be easy. You will get tired. You will get blisters. You will get aches and pains. But you will also get good. Are you ready ? Amis de Wayne : Yes, sir ! Garth : Roadies present and accounted for, sir ! Del : Oh, let’s begin.
Honey : Oh, toi je parie que tu aimes diriger. Dis moi. Garth : Euh ... quand j’avais 17 ans, ma p’tite frangine a voulu piquer mon disque de Def Leppard. Alors j’ai dis « sûrement pas ». Honey : Voilà, c’est exactement de ça que je te parlais.
Honey : I’ll bet you like to be in control. Tell me. Garth : Well, when I was 17, my little sister tried to borrow my Def Leppard record. I said « no way ». Honey : That’s exactly what I’m talking about.
Del : Bon alors, Mesdames et Messieurs, il faut deux personnes pour organiser un concert. Une derrière la scène et une sur l’avant. Deux, car un homme seul ne pourrait pas y arriver. Wayne, tu dirigeras l’équipe du côté des coulisses. Milton, toi tu feras la liaison entre l’équipe de Wayne qui sera derrière la scène et celle de Garth qui sera à l’avant avec moi d’ailleurs, puisque moi je serais dans la cabine. A gauche et à droite de la scène, nous avons les nids de mitrailleuses M-60 à bandelettes. Alors les sulfateuses ont tendance à chauffer un peu, donc pas plus de 3 secondes par rafales. Au cas où on serait fais prisonnier, je vous remettrais à chacun une pilule de cyanure personnellement. Vous la placerez sous votre langue, comme ceci. Y’a des questions ? Garth : Ah oui, j’ai une question. C’est quand au juste que t’es devenu barge ?
Del : Ok, Ladies and Gentlemen, it takes two people to run a concert. One backstage and one out front. Two. One man alone cannot do this. Wayne, you will run the backstage team. Milton, you are the liaison between Wayne’s backstage team and Garth’s frontstage team, which includes myself in the booth. To the left and the right of the stage are the machine gun nests, belt-fed M-60 Brownings. Now, these babies tend to heat up, so shoot in three-second bursts. In the event of capture, I will personally distribute cyanide caspules, to be placed under the tongue like so. Any questions ? Garth : Ah yeah, I have a question. When did you turn into a nut bar ?
Terry : Euh ... Wayne, tu sais je crois qu’il vaudrait mieux que tu évites de reparler de cette histoire de Jim Morrison. Garth : Ouais. Ouais, j’crois que ça vaudrait mieux parce que là, les gens jazz. On commence à entendre des réflexions du genre « Tiens voilà Garth et son copain Wayne ... le psychopathe ». C’est assez gênant. Surtout te vexe pas. Wayne : Oh non, non non, j’me vexe pas. Dooong. Schwiingg ! Euh pardon, ce couteau c’est bien à toi ? Garth : Ok ...
Terry : Euh ... Wayne, you know, I don’t know if you should mention that Jim Morrison thing any more. Garth : Yeah yeah, it’s just that people have started to talk. You know, they’re saying things like « Hey, there goes Garth and his friend Wayne ... the psychopath ». It’s embarrassing. No offense or nothing. Wayne : Oh no. None taken. Dooong. Schwiingg ! I believe this knife is yours. Garth : Ok ...
Wayne : Hey hey, ou vous allez ? Terry : Chez Mikita. Garth : Ouais, tu sais bien, comme d’habitude. Alors tu viens ou pas ? Wayne : Non non non, allez y sans moi les gars et marrez vous bien. Moi, d’toute façon j’finirais bien par vous embarrasser. Non non, laissez moi ici, j’reste là, j’vais lécher le cul du chat comme un fou.
Wayne : Hey, where you going ? Terry : Mikita’s. Garth : Yeah, you know, the usual. Are you gonna come ? Wayne : No no no. You guys go and have fun. I’d probably end up embarrassing you anyways. No no. I’m just gonna stay here and lick the cat’s butt.
Garth : Qu’est ce que tu fais ?! Wayne : J’me casse ! J’dois retrouver Cassandra, faut que je lui dise que je l’aime. Garth : Mais et le concert ?! J’peux pas m’en occuper tout seul ! Il faut 2 hommes pour diriger un concert. Wayne : T’as raison ! Je reste ! Mais je l’aimeuh ! Oh j’sais plus ou j’en suis moi ! Dis moi ce que j’dois faire ! Garth : Bon, va chercher Cassandra. Del et moi on se charge du concert. Wayne : Grrrrr ! Garth : Grouille toi, va la chercher et ramène là avant le début du concert ! Grouilleuh ! Ouaiis !!!
Garth : What are you doing ? Wayne : I’m out ! I have to go find Cassandra and tell her how I feel. Garth : But I can’t do the concert by myself. It takes two mena round the concert ! Wayne : You’re right. I’m in. But I love her ! I’m freaking out ! What am I gonna do ?! Garth : Go get Cassandra ! Del and I will run the concert ! Wayne : Grrrr ! Garth : Just get Cassandra and be back before we start. Go, now ! Yeaah !!
Wayne : La première église Presbytérienne de Gordon Street, c’est où ?! Pompiste : Euh ... Wayne : Gordon Street ! Gordon Street ! Pompiste : Gordon Street ... Wayne : Oui ! Pompiste : Oh oui, Gordon Street ! J’ai connu une fille qui habitait dans Gordon Street. Mais c’était il y a bien longtemps, quand j’étais jeune. Wayne : On est vraiment obligé de supporter ça ? J’veux dire, on peut pas avoir un meilleur acteur ? J’sais bien que c’est un p’tit rôle mais il doit quand même y avoir mieux que ce ringard. Pompiste : Gordon Street. Oh oui, Gordon Street. J’ai connu une fille autre fois qui habitait dans Gordon Street. Il y a longtemps maintenant, j’étais jeune à l’époque. Aujourd’hui encore je pense à elle chaque jour que Dieu fait. Et à la promesse que nous avions échangée. Jamais je ne pourrais oublié cet journée de bonheur total dans Gordon Street. C’est 5 rue plus haut, sur la droite. Wayne[Avec une larme] : Merci.
Wayne : Where’s the First Presbyterian Church on Gordon Street ?! Gordon Street ! Gordon Street ! Pompiste : Oh, yeah ! Gordon Street ! I once knew a girl who lived on Gordon Street ... but that was a long time ago, when I was young. Wayne : Do we have to put up with this ? I mean, can’t we get a better actor ? I know it’s a small part, but we can do better than this. Pompiste : Gordon Street ? Oh yes, Gordon Street. I once knew a girl who lived on Gordon Street. Long time ago, when I was a young man. Not a day passes that I don’t think of her, and the promise I made, which I will always keep, that one perfect day on Gordon Street. That’s, five blocks up, two over. Wayne[Avec une larme] : Thank you.
Wayne : Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaa ! Cassandraaaaaaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Jeff : Le fils de pute ! Bobby : Le fils de pute ! Prêtre : Le fils de pute ! Wayne : Cassandraaaaaaaa ! Cassandra : Waaaaaaaaayne ! Bobby : Petit con ! Enfoiré ! Minable !
Wayne : Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Cassandraaaaa ! Cassandraaaaaaaaaaaa ! Cassandraaaaaaaa ! Jeff : Son of a bitch ! Bobby : Son of a bitch ! Prêtre : Son of a bitch ! Wayne : Cassandraaaaaaaa ! Cassandra : Waaaaaaaaayne ! Bobby : You punk. You crazy punk.
Terry : 1, 1, 2, 2, 2. Milton : 1, 2, 1, 2. Garth : Ok. On vient de nous prévenir qu’il y avait des serpentins de réglisse rouge empoisonné qui circule en ce moment parmi vous. Je répète, ne touchez pas aux serpentins de réglisse rouge. Surtout ne les croquez pas et ne les mangez pas.
Terry : 1, 1, 2, 2, 2. Milton : Check, 2 ! Check 2 ! Garth : Ok. We have some word that there is some bad red rope liquorice circulating in the crowd. Repeat, stay away from the red rope liquorice. Do not bite any off and chew it. It could cause a dental emergency.
Garth : Wayne, on va pas laisser le film se terminer comme ça ... Wayne : Bien dis Garth. Si on dois se casser la gueule, au moins qu’on se la casse en beauté. On va se faire une fin à la Thelma et Louse. Hein ?
Garth : Wayne, we don’t want to end the movie this way, do we ? Wayne : Good call, Garth. If we’re gonna go down, let’s at least go down in glory. Let’s do the Thelma and Louise ending. Yeah !
Wayne : Jim, pourquoi il fallait que j’organise ce concert ? Jim Morrison : Parce qu’il fallait que tu apprenne que peut importe ce que tu fais, Cassandra t’aime tel que tu est. Et que devenir adulte veut dire accepter ses responsabilités mais sans renoncer pour autant à bien se marrer. Wayne : Ouais d’accord. Comme le mec qui revient à la maison le vendredi soir et qui fais immédiatement ses devoirs comme ça il est tranquille pour faire la teuf le samedi soir. Jim Morrison : Non, je crois que la façon dont je l’ai dis était mieux. Wayne : Ok. Ok ...
Wayne : Jim, why was I supposed to put on this concert ? Jim Morrison : Because you had to learn that it doesn’t matter what you do, Cassandra loves you for who you are. And that being an adult means facing responsibility, yet still taking the time to have fun. Wayne : Right. It’s sort of life coming home on Friday night and doing your homework right away, so your Saturday night is free to just party. Jim Morrison : No, I like the way I said it better. Wayne : Ok. Ok ...