[Un peu plus tard dans la chambre...] Neil Perry : Messieurs, Quels sont les quatre piliers ? Knox, Charlie, Steven, Neil : Travestis, horreur, décadence, excréments.
[Un peu plus tard dans la chambre...] Neil Perry : Gentlemen, what are the Four Pillars? Knox, Charlie, Steven, Neil : Travesty. Horror. Decadence. Excrement.
Pitts [Un élève, lisant un poème] : "Oh vierge ne perds point l’espoir" ?! Keating : Oui celui là oui. Cela semble approprié, non ? Pitts : "Cueille dès maintenant les fleurs de la vie car la mort est si pressée, que le frêle bouton qui s’ouvre aujourd'hui aura bientôt trépassé." Keating : Merci monsieur Peets. "Cueille dès maintenant les fleurs de la vie..." En latin, on l’exprimait comme ceci : "Carpe Diem". Qui peut traduire ces mots ? Steven : Euh... profite du jour présent. Keating : Bravo monsieur... ? Steven : Meeks. Keating : Meeks. Un nom digne de la robotique ménagère pfiiiou...
Pitts [Un élève, lisant un poème] : "To the Virgins to Make Much of Time" ?! Keating : Yes, come on. Somewhat appropriate, isn't it? Pitts : "Gather ye rosebuds while ye may. Old time is still a-flying. And this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." Keating : Thank you, Mr Pitts. "Gather ye rosebuds while ye may. The Latin term for that sentiment is "Carpe diem." Now, who knows what that means? Steven : Carpe diem. That's "Seize the day." Keating : Very good, Mister... Steven : Meeks. Keating : Meeks. Another unusual name.
Keating : Veuillez vous approcher messieurs et contemplez tous ces visages surgits du passé. Vous les avez bien souvent entraperçus ici sans jamais vraiment les regarder. Ils ne sont guère différents de vous n’est-ce pas, les mêmes cheveux, les mêmes hormones qui vous titillent aussi, invincibles, autant que vous croyez l’être. Le monde leur appartient. Ils sont persuadés d’avoir un avenir grandiose, tout comme un bon nombre d’entre vous. L’espoir brille dans leurs yeux, comme vous. Ont-ils attendu qu’il soit trop tard pour ne réaliser ne serait-ce qu’une miette de leurs grands rêves ? Parce que messieurs voyez vous, tous ces garçons fertilisent les chrysanthèmes... Mais si vous tendez l’oreille, vous les entendrez murmurer un conseil, écoutez les allez penchez vous plus près... [John prend une voix surgie d'outre tombe] Carpe… vous entendez ?Carpe... Carpe diem. Profitez du jour présent mes amis. Que votre vie soit extraordinaire.
Keating : I would like you to step forward over here... And peruse some of the faces from the past. You've walked past them many times. I don't think you've really looked at them. They're not that diffrent from you, are they? Same haircuts. Full of hormones, just like you. Invincible, just like you feel. The world is their oyster. They believe they're destined for great things, just like many of you. Their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because, you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen. Do you hear it? [John prend une voix surgie d'outre tombe] Carpe. Hear it? Carpe... Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.
John Keating : J'ai un petit secret à vous dire, approchez. Allons approchez ! On lit ou on écrit de la poésie non pas parce que c'est joli. On lit et on écrit de la poésie parce que l'on fait partie de l'humanité et que l'humanité est faite de passions. La médecine, le commerce, le droit, l'industrie sont de nobles poursuites et elles sont nécessaires pour assurer la vie. Mais la poésie... la beauté... l'amour, l'aventure, c'est en fait pour cela qu'on vit. Pour citer Whitman : "Ô moi, ô la vie, tant de questions qui m'assaillent sans cesse. Ces interminables cortèges d'incroyants. Ces cités peuplées de sots. Qu'y a-t'il de beau en cela ? Ô moi, ô la vie ?" Réponse : Que tu es ici. Que la vie existe ! Et l'identité. Que le prodigieux spectacle continue et que tu peux y apporter ta rime. [Il répète en appuyant tout les mots]Que le prodigieux spectacle continue et que tu peux y apporter ta rime. Quelle sera votre rime ?
John Keating : I have a little secret for you. Huddle up. Huddle up! We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. Medicine, law, business, engineering: these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love... these are what we stay alive for. To quote from Whitman : "O me, O life of the questions of these recurring. Of the endless trains of the faithless. Of cities filled with the foolish. What good amid these, O me, O life?" Answer: That you are here. That life exists and identify. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. [Il répète en appuyant tous les mots]That the powerful play goes on, and you may contribute a verse. What will your verse be?
McAllister [méfiant face aux méthodes de Keating] : … "Montre moi un cœur affranchi du fardeau des rêves et je te dirai voici un homme libre." Keating : "C’est dans ces rêves que l’Homme trouve la liberté. Cela fut, est et restera la vérité." McAllister : Tennyson ? Keating : Non… Keating.
McAllister [méfiant face aux méthodes de Keating] : … "Show me the heart unfettered by foolish dreams, and I'll show you a happy man." Keating : "But only in their dreams can men be truly free. was always thus, and always thus will be." McAllister : Tennyson? Keating : No. Keating.
Neil: Monsieur… MONSIEUR KEATING... Monsieur… Charlie : Bon trouve autre chose. Neil: Oh Capitaine, mon capitaine... ? Keating : C'est moi ! Neil : On vient de regarder l’annuaire de votre époque. Keating : Oh bon sang... Non c’est pas moi... [...] Neil : C’était quoi le cercle des poètes disparus ? Keating : Je n'crois pas que l’administration actuelle verrait cela d'un bon œil... ! Neil : Pourquoi ? C’était quoi ? Keating: Dites voir, vous jurez le secret ? Neil : Oui. Keating: Eh bien, les poètes disparus vouaient leurs réunions à sucer la moelle secrète de la vie [...] Knox : Comment ? Des mecs un petit peu dingues qui venaient lire de la poésie ? Keating : Non monsieur Overstreet, pas du tout DINGUES… Ce n’était pas une loge secrète, nous étions des Romantiques. Et nous ne lisions pas de la poésie, mais les vers exprimaient leur nectar sur nos langues, nos âmes s’élevaient ! Les femmes s’évanouissaient ! Les Dieux naissaient de nos mains ! De belles soirées pour l’esprit hein ?! Merci monsieur Perry pour cette ballade en amnésie. Brûlez ça ! Surtout ma photo…
Neil: Mr Keating?... Mr Keating?... Sir?...
Charlie : Say something. Neil: O Captain, my Captain? Keating : Gentlemen. Neil : We were just looking in your old annual. Keating : Oh my God... No, that's not me. [...] Neil : What was the Dead Poets Society? Keating : I doubt the present administration would look too favourably upon that. Neil : Why? What was it? Keating: Gentlemen, can you keep a secret? Neil : Sure. Keating: The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life. [...] Knox : You mean it was a bunch of guys sitting around, reading poetry?
Keating : No, Mr Overstreet. It wasn't just guys. We weren't a Greek organization. We were romantics. We didn't just read poetry, we let it drip from our tongues, like honey. Spirits soared, women swooned and gods were created, gentlemen. Not a bad way to spendan evening, eh? Thank you, Mr Perry, for this stroll down amnesia lane. Burn that. Especially my picture.
Neil : Je déclare reconstitué Le cercle des poètes disparus. Le cercle : Ouaiiis… Ohohohhh Neil : Chapitre de Welton, cette session sera présidé par moi avec l’aide de tous les initiés présent. Todd Anderson peut être dispensé de lecture il tiendra les minutes de réunion du cercle. Selon la tradition je vais lire le manifeste écrit par un ancien membre, Henry David Thoreau : "Je partis dans les bois parce que je voulais vivre sans me hâter. Et sucer toute la moelle secrète de la vie… Charlie : Là j’suis d’accord hé hé Neil : … Je voulais chasser tout ce qui dénaturait la vie. Pour ne pas au soir de la vieillesse, découvrir que je n’avais pas vécu."
Neil : I hereby reconvene the Dead Poets Society. Le cercle : Yeah !!! Neil : Welton Chapter. The meetings will be conducted by myselfand the other new initiates now present. Todd anderson, because he prefers not to read, will keep minutes of the meetings. I'll now read the traditional opening message by Society member Henry HDavid Thoreau. "I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life...
Charlie : I'll second that... Neil : … To put to rout all that was not life. And not, when I had come to die, discover that I had not lived."
of D. P. S. Meetings I went to the woods because I wanted to live deliberately... I wanted to live deep and suck out all the marrow of life ! To put to rout all that was not life... And not, when I came to die, discover that I had not lived...
Neil : Alfred Lord Tennyson : "Allons mes frères, partons en quête d’un nouveau monde. J’ai pris pour but l’horizon de la mer du couchant. Et quoique dépossédé de l’ardeur de nos forces d’antan qui bousculait le ciel et la terre, nous sommes ce que nous sommes. Oui ! L’âme trempée et le cœur héroïque. Bien affaiblis hélas par les ans, mais fort de la volonté de combattre, chercher, trouver... et ne rien céder!"
Neil : Alfred Lord Tennyson. "Come, my friends. Tis not too late to seek a newer world. For my purpose holds to sail beyond the sunset. And though we are not now that strength which in old days moved Earth and heaven. That which we are, we are: one equal temper of heroic hearts made weak by time and fate but strong in will to strive, to seek, to find, and not to yield."
Keating : Aujourd’hui nous allons parler de William Shakespeare [lamentation des élèves] oui je sais, vous attendez ça avec la même joie qu’une séance de roulette chez le dentiste.
Keating : Today we're going to be talking about William Shakespeare. [lamentation des élèves] I know. A lot of you look foward to this about as much as you look forward to root canal work.
Keating[lisant avec accent chinois] : Oh monsieur Picksuic, le chien c’est exquis! On peut faire tout un banquet avec un seul toutou : en hors-d’œuvre les crudités canines. En plat de résistance un superbe Fido-flambé. Et comme dessert un parfait au pékinois. Et vous gardez sa petite patte pour cure-dent.
Keating[lisant avec accent chinois] : I do enjoy a good dog once in a while, sir. You can have yourself a three-course meal from one dog. Start with a canine croquette. Go to your Fido Flambe for main course. And for dessert, a Pekingese parfait. And you can pick your teeth with the little paw.
Keating : Pourquoi est ce que je monte là ? Qui peut répondre ? Charlie : Pour vous grandir ! Keating : Non ! Merci d’avoir joué ! Je monte sur mon bureau pour ne pas oublier qu’on doit s’obliger sans cesse à tout regarder sous un angle différent… Oui le monde est différent vu de mon bureau.
Keating : Why do I stand up here? Anybody? Charlie : To feel taller. Keating : No! Thank you for playing, mister Dalton. I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way... See, the world looks very different from up here.
Neil : Ce que dit monsieur Keating toi tu t’en fous royalement ! Todd : Ça… Ça veut dire quoi ? Je m’en… Neil : Tu es dans ce club hein, alors ça implique que… que ça te remue la tête! Et tu m’as l’air aussi remué qu’un tas de briques ! Todd: Alors tu veux plus de moi c’est ça ? Neil : Non c’est l’contraire, mais en participant à toutes les choses qui s’y passe sinon ça sert à rien ! Todd: Écoute Neil j’te remercie de dire tout ça mais je suis pas du tout comme toi moi ! Toi tu dis quelque chose et tout le monde t’écoute. J’ai pas ce don là. Neil : Pourquoi tu n’essaierais pas ? Todd: Non, rohh j’en sais rien, mais il ne s’agit pas de ça. La vérité c’est que toi tu n’y changera rien. Alors laisse tomber hein ! D’ailleurs tu sais j’me débrouille tout seul et ça va très bien. T’es d’accord !? Neil : ... Non Todd : Comment ça non ? Neil : Non...
Neil : Nothing Mr Keating has to say means shit to you, does it, Todd? Todd : Wh-What is that supposed to mean? Neil : You're in the club! Being in the club means being stirred up by things. You look about as stirred up as a cesspool. Todd: So you want me out? Neil : No, I want you in! But being in means you gotta do something, not just say you're in. Todd: Listen, Neil, I mean, I appreciate this concern, but I'm not like you, all right? You.. You say things and people listen. I.. I'm not like that. Neil : Don't you think you could be? Todd: No. I don't know, but that's not the point. The point is, there's nothing you can do about it. So you can just butt out. I can take care of myself just fine. All right? Neil : ... No. Todd : What do you mean, "no"? Neil : No.
Keating : Non non c’est pas fini, le jeu n'est pas fini, la photo de l’oncle Walt là haut, à quoi il vous fait penser ? Allez, allez sans réfléchir ! Vite ! Todd : Euh… et ben à… à un fou. Keating : Quel genre de fou ? Dites allez sans réfléchir. Todd : Un fou un peu dément… Keating : Mais non voyons trouvez mieux que ça ! Libérez votre esprit, essayez de l’imaginer, dites ce qui vous passe par la tête allez, même si c’est une absurdité ! Allez ! … Todd : Un fou avec les dents qui transpirent ! (Par Thyäl) Keating : Bon sang ! Mais c'est de la poésie que vous faites Todd ! Fermez les yeux. Voilà voilà voilà on ferme les yeux... Décrivez ce que vous voyez. [...] Todd: La vérité et comme une couverture qui vous laisse les pieds froids. [La classe se met à rire] Keating: Oubliez les autres il n'existent pas ! Cette couverture dites m'en plus ! Parlez moi d'elle ! Todd: C'est... on a beau tirer dans tout les sens, y'en a jamais assez ! On la tire, on la pousse et elle est trop petite pour nous tous ! Du moment où on entre en gémissant, au moment où on part agonisant on se cache sous la couverture et on pleure, on crie et on se meurt... [La classe applaudit] Keating: N'oubliez jamais ça.
Keating : No, you don't get away that easy. There's a picture of Uncle Walt up there. What does he remind you of? Don't think, answer. Go on. Todd : A m-m-m-madman. Keating : What kind of madman? Don't think about it, just answer. Todd : A cr-crazy madman. Keating : No, you can do better than that. Free up your mind. Use your imagination. Say the first thing that pops into your head, even if it's total gibberish… Todd : A sweaty-toothed madman. Keating : Good God, boy, there's a poet in you after all! There. Close your eyes. Close your eyes. Close them. Now, describe what you see. [...] Todd: Truth is like a blanket that always leaves your feet cold. [La classe se met à rire] Keating: Forget them. Forget them. Stay with the blanket. Tell me about that banklet. Todd: Y-Y-You push it, stretch it, it'll never be enough. You kick at it, beat it, it'll never cover any of us. From the moment we enter crying to the moment we leave dying, it'll just cover your face as you wail and cry and scream. [La classe applaudit.] Keating: Don't you forget this.
Keating : Tout ça avait pour but d'illustrer le péril du conformisme et la difficulter de préserver vos convictions, quoi qu'en pense les autres. [...] Nous avons tous besoin d'être accepté, mais soyez persuadé que vos convictions sont uniques, les votres. Même si on les trouvent anormales ou impopulaires, même si le troupeau dit "c'est maaaaaal". Robert Frost a dit " Deux routes s'offraient à moi et là j'ai suivi celle où l'on allait pas et j'ai compris toute la différence."
Keating : I brought them up here to illustrate the point of conformity. The difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others. [...] Now we all have a great need for acceptance. But you must trust that your beliefs are unique, your own. Even though others may think them odd or unpopular. Even though the herd may og, "That's ba-a-a-a-ad." Robert Frost said, "Two roads diverged in the wood and I? I took the one less traveled by. And that has made all the difference."
Keating : Monsieur Dalton vous ne participez pas ? Charlie : Je fais valoir mon droit à l'immobilité. Keating : Merci monsieur Dalton. Clair, succins, bien. Vous nagez à contre courant.
Keating : Mr Dalton, will you be joining us? Charlie : Exercising the right not to walk. Keating : Thank you, Mr Dalton. Just illustrated the point. Swim against the stream.
[Une sonnerie de téléphone lors de la réprimande du proviseur] Charlie : Académie Welton allô, oui il est là un instant, monsieur Nolan, c’est pour vous ! C’EST DIEU !... Il exige qu’il y ait des filles à Welton...
[Une sonnerie de téléphone lors de la réprimande du proviseur] Charlie : Welton Academy. Hello. Yes, he is. Just a moment. Mr Nolan, it's for you. It's God! He says we should have girls at Welton.
Keating : Sucez la moelle de la vie oui, mais n'avalez pas l'os. On doit savoir défier et savoir se méfier. Le bon marin doit savoir Louvoyer.
Keating : Sucking the marrow out of life doesn't mean choking on the bone. There is a time for daring, and there is a time for caution. And a wise man understands which is called for.