Fiches de films - Répliques
Film suivant (Grandes Vacances (Les)) (Grande bagarre de Don Camil...) Film précédent
La Grande vadrouille
Pilote 1 : Right here sir ! [il montre un trou dans la carte]
Commandant anglais : No seriously, where are we ?
Pilote 1 : We should be fly on Calais, Sir (Au dessus de calais, sir)
Commandant anglais : Calais ?
[les nuages s'écartent et on aperçoit la tour Eiffel]
Commandant anglais : Calais...
(je sais pas causer anglais...)
Commandant anglais : Hello, elle est froide ce matin, n'est-il pas ?
Commandant allemand: nein.
Stanislas : C'est pas lui ?!
Commandant allemand: nein
Stanislas : Venez avec moi, allez venez ! [il ouvre une armoire] il est pas là ?!
Commandant allemand: Gut [Stanislas en ouvre une autre] je vois c'est bien.
Stanislas : Tenez venez voir [il ouvre le piano ] il est pas là ?
[...]
Stanislas : Tenez venez voir par ici, là il est pas là non ? [il écarte un rideau] bon là qu'est-ce qu'il y a ? Bon là il est plus là...Et là regardez, qu'est-ce qu'il y a là ? [il ouvre le tiroir où il y a le parachute de l'anglais]
Commandant allemand: Permettez ! [il ouvre un autre tiroir rempli de nourriture] Arzo, marché noir...
Stanislas : Euh non c'est pour l'entracte, c'est pour l'entracte, j'ai toujours faim, alors j'ai l'estomac qui...alors il faut que je mange. Petites provisions
Commandant Allemand : Grosse filou
Stanislas : Nooooooon, petit filou
McIntosh : Yes.
Stanislas : But, if you, you go out, si vous sortez, the germans, les allemands, ils vont vous attraper puis Crrrr, vous allez parler et moi I risk encore plus
McIntosh : Yes.
Stanislas : Donc I risk on the deux tableaux.
McIntosh : Yes.
Stanislas : Oui, mais enfin vous dites toujours yes
McIntosh : Yes.
Stanislas : Ben oui… Alors écoutez : do you promise me que if I bring ici the Big Moustache, you partez avec lui ?
McIntosh : Yes.
Stanislas : Mais définitivement ?
McIntosh : Yes.
Stanislas : Bon… Alors , I accept to go to the Turkish Bath, I accept the Big Moustache, I accept tout.
Augustin : Are you ?
Stanislas : You are ?
Augustin : Happy (enchanté)
Stanislas : Delighted (ravi)
[...]
Stanislas : Where is big moustache ?
Augustin : I don't know, and if you don't know, I don't know.
Stanislas : I don't understand.
Augustin : You, You come with me to pick up Peter.
Stanislas : Nan, you, you come with me to pick up Mc Intosh
Augustin : Non, non, non, you ! And if you don't come, I...ah merde alors comment on dit ?
Stanislas : Comment ça "merde alors" ? But alors you are french ?!
Augustin : You are not english ?
Stanislas : Non !
Augustin : Il a un bon accent, on peut le suivre je crois.
Stanislas : Eh bé, b...bin, i...il, il est b.., il est..., il est bé....
Commandant allemand : Votre explication ne me suffit pas !
Stanislas : Mais c'est pourtant clair.
Méphisto : C'est la rivière souterraine qui serpente sous l'opéra.
Augustin : Et ça ressort où ?
Méphisto : D'après Victor Hugo : nulle part.
Commandant anglais : Mac, look at this lovely thing over there (Mac, regardez cette beauté !)
Mac Intosh : The nun, sir ? (La soeur, sir ?)
Commandant anglais : Bloody fool, the car ! (Non, la voiture !)
(adaptation très libre)
Stanislas : Puisque vous me le proposez si gentiment, j'accepte.
Augustin : Quoi ?
Stanislas : Que vous me prêtiez vos souliers.
Augustin : Bah, vous chaussez du combien ?
Stanislas : C'est du comme vous.
Stanislas : Puisque vous me le proposez si gentiment, j'accepte.
Augustin : Quoi ?
Stanislas : Que vous me prêtiez vous souliers.
Augustin : Vous chaussez du combien ?
Stanislas : C'est du comme vous !
[Le commandant anglais se fait examiner par la mère supérieur des hospices où ils sont cachés]
La mère supérieure : Vous aimez bien tout ce qui est bon ?!
[Le commandant hoche la tête]
La mère supérieure : C'est trèès mauvais !
Mère supèrieure : Dites 33, 33, eh bien ?!
[le commandant anglais hésite, la soeur qui l'a caché lui fait signe que c'est bon]
Commandant anglais : Thirty three !
Mère supèrieure : Oui, oui, oui...
La soeur : C'est moi qui ai fait entrer ces deux urgences, docteur. Celui-ci et l'autre à coté.
Mère Supèrieure : Je ne vois qu'un remède : changement d'air immédiat.
Commandant anglais : Yeah, I'm never feel so good in my life. (Jamais été aussi bien de ma vie)
And we are lucky ! Another cellar ! (Quelle chance ! Une autre cave !)
Mac Intosh : German, sir !
Commandant anglais : Yeah but the bottles are french ! (Les bouteilles sont françaises !)
(Shaekspeer en mourrait de me voir écrire sa langue ainsi, et son nom aussi...)
Stanislas : Mais moi non plus ! Ils peuvent vous tuer je ne parlerai pas !
Augustin : Je savais qu'on pouvait compter sur vous.
Stanislas : Je ne sais plus, parce qu'il m'interrompte tout le temps, y tousse, y crache, y r'nifle, y tousse, y crache, y renifle ! Voilà !
Stanislas : Combien ?
Commandant allemand : Deux !
Augustin : Oh ça fait pas tellement...
Commandant anglais : Mac Intosh, why don't you get back Canada ? (Retournez donc chez vous, au canada)
(là je suis septique...)
Augustin : Ya pas d'hélice hélas.
Stanislas : C'est là qu'est l'os.
me and you and you and me for a tea !"
(air connu)